Особенности русского делового общения: Russian Communication Styles | World Business Culture

Протокол деловых встреч и этикет в России

АКЦИИ

Изображение (CC) Руфуса Валаби – Одна ночь в Москве

Ключевые ценности вашей деловой встречи в России

Россия – страна культурных противоречий. Мало того, что это очень большая страна, охватывающая девять часовых поясов, потрясения 1990-х создали очень выраженный разрыв между поколениями. Как правило, старшие поколения отличаются тенденцией к консерватизму и групповым менталитетом. Молодое поколение гораздо более динамично и прогрессивно, с более индивидуалистическим подходом.

Существует общее чувство пессимизма не только в отношении будущего, но и в отношении настоящего. Россия — страна, которая считает себя изолированной от остального мира, окруженной соседями, которые хотят этим воспользоваться. Это создало менталитет крепости – посторонним не доверяют. Это контрастирует с обширным гостеприимством, обычно оказываемым посетителям.

Русские часто очень закрыты и формальны на публике, но открыты, теплы и неформальны наедине. В общении русские склонны к прямоте и не избегают конфронтации. Они могут быть чрезвычайно эмоциональными и в то же время сдержанными на одной и той же встрече.

Русские в целом считают себя культурно богатыми в плане искусства и литературы. Душа (душа) — важное соображение — это означает, что распространены интеллектуальные, абстрактные дискуссии. Ценится знание «высокой культуры», ценится умение рассказывать о произведениях искусства и литературы.

Россия – это встреча Европы и Азии, и их культурный портрет отражает это.

Время «до и после» деловой встречи

Изображение (CC) Александра Маркина – Российская государственная транспортная компания Ильюшин Ил-96-300ПУ RA-96016

Русские традиционно очень пунктуальны, особенно при встрече с иностранцами. Это начинает меняться, особенно среди старших директоров новых предприятий, которым нравится демонстрировать свою власть, заставляя посетителей ждать. Для встречи равных ожидайте пунктуальности: встречи начнутся вовремя, но будут продолжаться до тех пор, пока не будут решены все вопросы.

Если у вас назначена встреча с местными властями, вам придется долго ждать, даже если у вас назначена встреча: процессы идут медленно, поэтому это может быть не преднамеренной уловкой. Вы должны ожидать, что встречи займут больше вашего времени, чем планировалось.

Перед встречей необходимо повторно согласовать по телефону, как с человеком, так и с его секретарем. Русские предпочитают прямой контакт электронной почте или письмам — почтовая служба известна своей ненадежностью, поэтому убедитесь, что вы говорите лично. Русские, как правило, не придерживаются формальных повесток дня, поскольку самое высокопоставленное лицо будет диктовать темы и продолжительность дискуссий. Стоит по возможности заранее уточнить, кто будет присутствовать, и позаботиться о том, чтобы в вашей компании были люди равноценного статуса. Это повысит ваши шансы повлиять на встречу.

Когда вас считают «почетным гостем», очень часто встречи совмещаются с едой и напитками. Русские могут быть очень гостеприимны и стремятся продемонстрировать свою щедрость. Они знают о своей репутации пьяниц и могут использовать это, чтобы получить преимущество.

Image (CC) by marsmettt Tallahassee

«Банкеты» могут длиться до поздней ночи — вы должны быть готовы остаться допоздна. Стоит отметить, что следующий день начнется в обычное время, вне зависимости от того, когда закончился банкет.

Иерархия и статус на деловой встрече

Изображение (CC) Константина Замкова

По иронии судьбы идеологически эгалитарная политика коммунизма породила чрезвычайно иерархическую структуру в частных и общественных организациях в России.

Босс — очень далекая, мощная фигура, окруженная видимыми демонстрациями своего положения. Богатство и статус демонстрируются открыто и подчеркивают разницу во власти. Продвижение по службе вознаграждается не только деньгами, но и большим офисом, лучшей машиной и другими заметными привилегиями. Ожидается, что младшие члены команды немедленно ответят на любой запрос своего начальника, независимо от любых других обязанностей, которые они могут выполнять.

Ожидается также, что те, кто наделен властью, будут очевидны в своих действиях. Российским менеджерам комфортно открыто критиковать и принимать импульсивные решения. Точно так же награды и положительные отзывы выдаются публично. Это может означать, что начальник может использовать собрание как возможность обсудить работу сотрудника. Это необычно, когда присутствуют посторонние, но не редкость.

Решения, обсуждения и разногласия

Как и ожидается в иерархических обществах, решения обычно принимаются на самом высоком уровне. Начальнику советуют руководители отделов, но окончательное решение он принимает единолично, хотя он/она может не прислушаться к данному совету. Таким образом, принятие решения может занять много времени, поскольку каждый «босс» на каждом этапе будет решать, следует ли передать рекомендацию на следующий уровень.

Отдельные лица могут быть приглашены для участия в принятии решений, но это не обсуждения или дебаты. На встречах, предполагающих переговоры, русские часто уходят с заседания, чтобы посоветоваться, позволяя старшему лицу принимать решение в одиночку. Несогласие с высокопоставленным лицом очень редко выражается публично.

Нередко старший человек ведет себя довольно агрессивно на собрании, если он/она не добивается своего. Уместно попросить перерыв, чтобы пересмотреть свою позицию, прежде чем продолжить встречу.

Задача и отношения

Русские считают важными и отношения, и задачу. Они традиционно имеют обширные сети и полагаются на взаимное влияние в обход бюрократии. Им удобнее вести дела с людьми, которых они хорошо знают. Однако деловые отношения измеряются успехом задачи — отношения могут не пережить неудачи или неудачи.

Преданность человеку, а не организации, и вы должны восстанавливать отношения каждый раз, когда ваш контакт уходит. Когда лидера группы повышают, он/она обычно продвигает членов старой команды в награду за их поддержку.

Среди молодых руководителей и представителей бизнеса баланс смещается в сторону большей сосредоточенности на задаче, а деловые отношения все чаще становятся транзакционными. При внесении предложений может быть полезно продемонстрировать, как это улучшит положение человека в его организации и какую выгоду он получит лично.

Ключевые ценности

  • Эмоциональные
  • Фаталистический
  • Пессимистичный
  • Лицом внутрь
  • Крепость менталитета
  • Прямой
  • Душа (душа)

Время «до и после»

  • Ценность пунктуальности
  • Новые предприятия и бюрократы могут заставить вас ждать дольше
  • Деловые развлечения могут быть очень долгими
  • Встречи продолжаются до решения

Иерархия и статус

  • Крутая иерархия
  • Видимые демонстрации состояния
  • Мощность подчеркивается и используется

 Структура и формальность

  • Встречи всегда формальны
  • Структура собрания зависит от присутствующего организатора/старшего лица
  • Общение на собраниях является формальным, даже если менее формальным до и после
  • Использовать профессиональные/ученые звания и фамилию или имя и отчество

Решения, обсуждения и несогласие

  • Решения, принимаемые только начальником
  • Обсуждения в частном порядке, а не на собраниях
  • Несогласие со старшим делается наедине, если вообще

Задача против отношений

  • Отношения и «блат» (сеть) имеют решающее значение
  • Преданность человеку, а не организации
  • Задача по-прежнему очень важна — русские хотят действий

Эта запись в блоге написана Декланом Малкином, директором по маркетингу Communicaid, консультационной компании по культуре и навыкам делового общения, которая предлагает тренинги по культурной осведомленности.

Деловое общение в России – Midnight Media Musings…

Введение

Этот брифинг подготовлен для того, чтобы помочь новозеландским бизнесменам ориентироваться в деловой среде России и участвовать в продуктивных межкультурных коммуникациях. Российская культура и стиль общения существенно отличаются от новозеландских. Ключевые отличия, которым посвящен этот брифинг, включают более высокую дистанцию ​​власти в России, коллективистскую культуру и важность отношений, иное отношение ко времени, эмоциональность и прямоту. В нем также подробно описывается, чего ожидать от переговоров.

Встреча и приветствие

«Людей встречают по одежде и прощаются по их знаниям».

– русская пословица.

В России для того, чтобы произвести хорошее первое впечатление, важно быть хорошо одетым и презентабельным (Switzerland Global Enterprise, 2015). Русские уделяют больше внимания одежде и презентациям, чем новозеландцы. Обычно ожидается консервативная формальная одежда, такая как костюм и галстук для мужчин и формальная блузка и юбка для женщин. Приветствие обычно осуществляется крепким рукопожатием и постоянным зрительным контактом (Switzerland Global Enterprise, 2015). Русским также может быть комфортно меньше личного пространства, чем новозеландцам. Также приветствуется обмен визитными карточками.

Не ждите много улыбок, так как в России это не принято (Стернин, 2013). Это не потому, что русские недружелюбны или холодны, а потому, что улыбка для русских не означает вежливости, как для жителей Запада. У русских должна быть настоящая причина для улыбки, например, чтобы показать, что вы действительно хорошо проводите время. Улыбка из вежливости, скорее всего, будет сочтена неискренней и может свидетельствовать о несерьезности человека (Стернин, 2013).

Россия имеет гораздо большую дистанцию ​​мощности, чем Новая Зеландия (Hofstede Centre, n.d). Это означает, что большее значение придается организационной иерархии, принятие решений становится более централизованным, а старшие сотрудники имеют больше власти над подчиненными (Switzerland Global Enterprise, 2015).

В современных компаниях это может быть менее очевидно в современных организациях по сравнению с тем, что было несколько десятилетий назад, но все же необходимо учитывать при ведении бизнеса в России. Русские больше ценят демонстрацию статуса, и от них ожидается уважение старшинства (Hofstede Centre, n.d). Российские деловые люди предпочитают иметь дело с иностранными коллегами с таким же уровнем стажа (Маклахлан, 2010), т.е. директор ожидал бы иметь дело с другим директором. Это также означает, что первые встречи могут иметь высокую степень формальности, что может означать уважение (Hofstede Centre, n.d). Лучше всего обращаться к своим русским коллегам по официальному титулу (Маклахлан, 2010). Русские обычно используют не имя человека, а отчество (на основе имени отца человека) для официального адреса, т.е. «Иван Алексеевич». Однако, если предлагается перейти на имя, что не редкость в наши дни, это приемлемо.

Отношения

«Лучше иметь сто друзей, чем сто рублей».

– русская поговорка

Россия – коллективистская страна по сравнению с индивидуалистической Новой Зеландией, и русские, как правило, достаточно ориентированы на людей (Hofstede Centre, n.d). Поэтому отношения очень важны для ведения бизнеса в России. Как подсказывает пословица, наличие хороших связей может быть самым большим конкурентным преимуществом в России (Switzerland Global Enterprise, 2015). Россияне также склонны больше доверять личным свидетельствам или мнениям, чем официальным заявлениям (Бергельсон, 2003). Русские могут показаться несколько сдержанными в начале отношений, поскольку им нужно время, чтобы узнать человека, с которым они имеют дело (Switzerland Global Enterprise, 2015).

Прежде чем вступать в деловые переговоры с вашими российскими коллегами, лучше всего установить взаимопонимание и установить доверие и авторитет. Это может включать небольшие разговоры о семье и других темах, не связанных с работой (Switzerland Global Enterprise, 2015).

Русские также ценят, когда иностранцы кажутся хорошо осведомленными о России и ее культуре. Хотя первые встречи могут начинаться вполне официально, при условии, что все идет хорошо, они могут стать довольно личными и неформальными (посольство Нидерландов, nd.). Также может быть больше физического контакта, такого как дружеское объятие или похлопывание по спине. Еда, питье и неформальные беседы во время деловых переговоров являются обычными и приемлемыми. Выход на ужин и напитки после него также приветствуются. Долгосрочное деловое партнерство могло бы стать более личным и дружеским, чем это принято в западных странах (посольство Нидерландов, n.d.).

Время

«Если вы будете торопиться, вы просто рассмешите людей . »

– русская пословица

Россия – довольно полихронная культура, что означает, что они склонны к гибкости в способах организации времени (MacLachlan, 2010). В отличие от монохромных культур, в которых особое внимание уделяется планированию, они могут быть сосредоточены на большем количестве видов деятельности одновременно с большей гибкостью в восприятии времени и строгом соблюдении расписания (Neulip, 2012).

Хотя они обычно ожидают, что иностранцы будут вовремя, сами они могут немного опаздывать. Поэтому важно терпение. Полихронность также означает, что люди более склонны к многозадачности, а не к выполнению одной задачи за раз (Бергельсон, 2003). Они также могут отвечать на телефонные звонки во время деловых встреч. Новозеландцу это может показаться плохой привычкой слушать, но Бергельсон (2003) объясняет это культурное различие другим подходом к обработке информации. Переговоры в России могут быть несколько затянутыми, и люди вряд ли будут торопиться с решениями (Switzerland Global Enterprise, 2015). У них есть множество пословиц о подводных камнях слишком быстрых действий и преимуществах терпения.

Эмоциональность и прямота

«Сказал А, надо сказать Б»

– русская пословица.

Русские придают большое значение искренности и открытости (Стернин, 2013). «Душа» или «душа» — ключевая ценность в русской культуре, делающая акцент на внутреннем мире (Бергельсон, 2003).

В то время как в некоторых коллективистских культурах большое внимание уделяется сохранению социальной гармонии и предотвращению конфликтов (Neulip, 2012), в России это не так, и выражение настроения и чувств, как хороших, так и плохих, приветствуется и отдается предпочтение перед неискренняя» вежливость (Бергельсон, 2003). Это также означает, что от вас могут ожидать высказывания своего мнения или вынесения оценочного суждения. Если вам покажется, что вы что-то утаиваете, вы, вероятно, вызовете недоверие и подозрение. Также ожидается, что вы будете обращать внимание на эмоции и чувства других людей. Это связано с тем, что Россия является культурой с более высоким контекстом (MacLachlan, 2010), чем Новая Зеландия, и русские полагаются на больше невербальных очередей для извлечения смысла, включая эмоциональность и более сильную жестикуляцию, хотя вербальное общение остается очень важным. Для новозеландцев, происходящих из культуры с низким уровнем контекста, это потребует уделять больше внимания невербальным сигналам, таким как язык тела и тон их коллег, а также помнить о том, как их жесты могут быть интерпретированы.

Прямота – еще одна черта русского общения и русского языка. Бергельсон (2003) отмечает, что в западной культуре вежливость часто выражается через косвенные вопросы и просьбы, часто начинающиеся с фраз «не могли бы вы» и «не могли бы вы?» С другой стороны, в русском языке вопрос-просьба может просто начинаться со слов «скажи мне», «дай мне» и т. д. Новозеландцам важно осознавать эту языковую разницу, чтобы не принять ее за грубость или грубость. знак наложения на вашу свободную волю. Русские также реже извиняются в знак вежливости (Бергельсон, 2003). Извинения по-русски — это скорее признак принятия на себя ответственности за проступок, чем хорошие манеры. Вместо этого у русских есть широкий спектр лингвистических средств, таких как эмоциональные глаголы, прозвища, уменьшительные формы, чтобы выразить теплоту и вежливость по отношению друг к другу (Бергельсон, 2003). Однако их нельзя напрямую перевести в разговор на английском языке.

Переговоры

«Доверяй, но проверяй».

Русская пословица

В зависимости от ситуации деловые встречи могут проходить в формальной или неформальной обстановке (Switzerland Global Enterprise, 2015). Точно так же он может следовать или не следовать определенной программе. Обычно их открывал самый высокопоставленный человек и отвечал за принятие решений. Хотя Россия занимает высокое место по шкале избегания неопределенности Хофстеде (Hofstede Cetnre, n.d.), демонстрируя нелюбовь к двусмысленности и обладая одной из самых сложных бюрократических систем в мире, этот фактор может быть более применим к общению с государственными чиновниками или когда дело доходит до фактическая подготовка к импорту, соблюдение законов об импорте и оформление грузов и другой документации, что может не иметь особого значения для ранних переговоров. Тем не менее, приведенная выше пословица показывает, что даже когда русский кому-то доверяет, он обязательно перепроверит.

Россия также имеет низкие баллы по культурному параметру «Потворство своим желаниям» и считается культурой сдержанности, характеризующейся определенной степенью цинизма и пессимизма (Hofstede, n. d.). Бергельсон (2003) отмечает, что это проявляется как недоверие к «объективным истинам» и отношение слабого контроля над окружающей средой. Это может создать впечатление, что русские спорят о вещах, которые для западного человека могут показаться очевидными. Таким образом, достижение согласия на переговорах может стать более трудным. Вдобавок ко всему, некоторые россияне могут не захотеть вести переговоры о ценах и условиях, опасаясь, что это подорвет их статус власти (Switzerland Global Enterprise, 2015), что опять-таки связано с высокой дистанцией власти, о которой говорилось выше. Они также могут театрально разозлиться из-за эмоциональности культуры. Переговоры также могут занять довольно много времени, учитывая их предпочтение к терпению и не следует торопиться с решениями. Даже если в ходе переговоров не будет достигнуто соглашение и их придется отложить, контакт, скорее всего, будет полезен для будущего бизнеса (Switzerland Global Enterprise, 2015).

Заключение

В этом брифинге изложены моменты, которые следует учитывать при взаимодействии с российскими деловыми партнерами. Это включает в себя более высокую дистанцию ​​​​власти и важность символов статуса, что часто приводит к большей формальности, особенно в начале встреч. Еще одной очень важной чертой является коллективистский характер русской культуры и важность построения отношений. Следует также учитывать иное отношение ко времени и тот факт, что полихромные русские могут быть склонны к многозадачности, а не придерживаться строгого графика и ценить терпение. Также важно осознавать эмоциональность и прямоту русского общения, чтобы избежать культурных недоразумений. Раскрытие чувств, хороших и плохих, важно для того, чтобы выглядеть искренним и укреплять доверие. Также важно иметь в виду, что некоторые менеджеры российских компаний, которые часто имеют дело с международными деловыми партнерами, могут быть хорошо знакомы с западным деловым этикетом, в то время как другие могут придерживаться более традиционного стиля (Switzerland Global Enterprise, 2015). Поэтому важно оставаться гибким и подстраивать свое поведение под ситуацию.


  Каталожные номера:

Бергельсон М.Б. (2003). Русские культурные ценности и стили общения на рабочем месте. Коммуникационные исследования 2003: Современная антология. стр. 97-112. Волгоград, Россия: Перемена

Посольство Нидерландов в Москве (без даты). Ведение бизнеса в Российской Федерации . Получено 14 марта 2016 г. с сайта российская-федерация.pdf

Hofstede Centre, The (nd). А Россия? Центр Хофстеде . Получено 14 марта 2016 г. с http://geert-hofstede.com/russia.html.

Маклахлан М. (8 марта 2010 г.). Проблемы ведения бизнеса в России. Коммьюникейд. Получено 14 марта 2016 г. с https://www.communicaid.com/cross-cultural-training/blog/challenges-of-doing-business-in-russia/.

Neuliep, JW (2012). Межкультурная коммуникация: контекстуальный подход. (5-е изд.). Таузенд-Оукс, Калифорния: SAGE Publications Inc.

Стернин Ю. (29.11.2013). Десять причин, почему русские мало улыбаются.

Добавить комментарий