Лексические средства выражения экспрессивности и их отражение в переводе
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №05 (85) Май 2022
УДК 811.111-26
Дата публикации 18.05.2022
Палий Юлия Владимировна
канд. пед. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»,Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, [email protected]
Деревянко Алина Александровна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, [email protected]
Свистунов Александр Сергеевич
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, [email protected]
Аннотация: В данной статье рассматривается категория экспрессивности и ее реализация в английском языке на примере романа Г. Ф. Лавкрафта «История Чарльза Декстера Варда» и его перевода на русский язык. Цель статьи заключается в выявлении особенностей экспрессивных языковых средств в тексте романа как образце литературы ужасов и основных способов их перевода, а также раскрыть роль и функции лексических средств передачи экспрессивности. В статье приведен анализ основных переводческих приемов, способствующих сохранению эмотивного содержания исходного текста.
Ключевые слова: экспрессивность, оценочность, образность, лексическая единица, переводческая трансформация, синоним.
Paliy Yulia Vladimirovna
PhD in Education, Associate professor at the Department “Theory and Practice of Translation”, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Derevyanko Alina Alexandrovna
senior lecturer at the Department “Theory and Practice of Translation”, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Svistunov Alexander Sergeyevich
senior lecturer at the Department “Theory and Practice of Translation”, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: The article deals with the category of expressiveness and its implementation in English by the example of H. P. Lovecraft’s novel “The Case of Charles Dexter Ward” and its translation into Russian. The objective of the article is to identify the features of expressive language means in the text of the novel as an example of horror literature and the main methods of their translation as well as to reveal the role and functions of the lexical means of conveying expressiveness. The article provides the analysis of the main translation techniques that contribute to the preservation of the emotive content of the original text.
Keywords: expressiveness, estimation, figurativeness, lexical unit, translation transformation, synonym.
Палий Ю.В., Деревянко А.А., Свистунов А.С. Лексические средства выражения экспрессивности и их отражение в переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 05 (85). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-ekspressivnosti-i-ikh-otrazhenie-v-perevode. html (Дата обращения: 18.05.2022 г.)
В современном языкознании исследование экспрессивности получило подробное и всестороннее описание. Данная категория является средством передачи художественного образа, отношения автора к событиям или персонажам, познания особенностей и реалий культуры.
В языке эмоции выражаются категориями эмоциональности, оценочности, эмотивности, экспрессивности. Данные категории реализуются на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Из всех перечисленных уровней лексический уровень обладает самым широким потенциалом эмоциональности, поскольку эмоциональная окраска наслаивается на лексическое значение слова, т.е. денотативное значение слова осложняется коннотативным.
При решении переводческих трудностей художественного текста любой специалист так или иначе столкнется с задачей реализации эмоциональной оценки оригинального текста, а, следовательно, ему следует владеть всеми средствами передачи экспрессивности в тексте перевода. Таким образом, целью данного исследования является выявление особенностей лексических средств выражения экспрессивности в тексте романа «The Case of Charles Dexter Ward» и основные приемы их перевода с английского языка на русский. Данная цель предопределяет следующие задачи исследования: изучить категории «экспрессивность», «эмоциональность», «эмотивность» и «оценочность»; выявить и проанализировать экспрессивные лексические средства и способы их перевода с английского языка на русский; провести количественный анализ полученных результатов. В процессе решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ научных источников; сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; метод сплошной выборки; метод анализа словарных дефиниций; описательный метод; метод синтеза для обобщения полученных результатов.
«На языковом уровне эмоциональная оценка предстает как отраженное и закрепленное в семантике языкового знака в качестве его микрозначения, или семы, мнение субъекта о ценности некоторого объекта. Оценочность и эмоциональность едины, не составляют двух разных компонентов значения, как едины оценка и эмоция на внеязыковом уровне» [1, с. 542].
В целом, при работе с языковым материалом специалисты находят много сходств между эмоциональностью и экспрессивностью, считая эти два явления совпадающими. «По нашему мнению, эмоциональность и экспрессивность можно образно представить в виде двух перекрещивающихся кругов: не все экспрессивное в языке и речи неизбежно эмоционально, равно как не все эмоциональное обязательно экспрессивно» [2, с. 293]. Во многом различие этих двух категорий определяется их функциональностью. «Эмоциональные средства используются для выражения чувств человека, в то время как экспрессивные – для усиления выразительности и изобразительности. Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, но экспрессивные средства могут и не быть эмоциональными, вследствие чего экспрессивная лексика подразделяется на две группы: собственно-экспрессивная, или эмоционально-нейтральная, и экспрессивно-эмоциональная» [3, с. 194-195].
Основными компонентами экспрессивности являются оценочность и образность. Если оценочность предполагает положительную или отрицательную характеристику предмета или явления, то образность строится на передаче имплицитного сравнения через метафоризацию и ассоциирование. При этом оценочность и образность тесно взаимосвязаны, поскольку «образ возникает на основе дифференцирующих признаков, которые в то же время несут положительный или негативный оттенок, т.е. оценку» [2, с. 294]. При этом оценочность предполагает субъективный и объективный факторы, влияющие на выбор положительной или отрицательной характеристики предмета или явления, порождая закономерный вопрос, какой из факторов первичен. «…Субъективное начало невозможно рассматривать вне его неразрывной связи с объективным. Каждый говорящий социум обладает своей собственной аксиологической картиной мира и шкалой оценок, которые формируют ценностные ориентиры индивида, которые, в свою очередь, включают в себя не только социально-обусловленные ценности, но и сугубо-индивидуальные оценки» [4, с. 62]. Следовательно, в любом контексте субъективная оценка неразрывно связана с объективной, «поскольку оценка – это всегда некое отношение, положительное или отрицательное, образующееся между субъектом и объектом оценки на основании ряда объективных свойств оцениваемого человека, предмета, явления. Таким образом, оценка не может состояться при отсутствии определенных качеств объекта оценки, которые понравились / не понравились субъекту оценки» [5, с. 54].
Эмотивность, которую часто ассоциируют с экспрессивностью, является языковым проявлением эмоциональности. Экспрессивность и эмотивность различаются, прежде всего, по своим функциям. «… Экспрессивность – это усиление воздействующей, впечатляющей силы высказывания, его характеризация, а эмотивность служит для выражения чувств человека, его отношения, его оценки. Эмотивность тесно связана с оценочностью и субъективностью, так как является проявлением чувствований. Экспрессивность не обязательно связана с ними» [6, с. 49]. По мнению В. И.Шаховского, «эмотивность направлена на выражение эмоциональной оценки, а экспрессивность — это интеллектуально обусловленная интенция убедить в чем-то адресанта» [7, с. 157]. С другой стороны, эмотивность активно взаимодействует с понятием образности. «Образность может возникнуть вследствие эмоционального восприятия действительности, и тогда эмотивное будет обнаружено в семантике образных единиц. Или эмотивность может рассматриваться как производное от образного, то есть в процессе декодирования образных языковых средств на реципиента может быть оказано эмоциональное влияние» [7, с. 159].
Таким образом, эмотивный компонент как свойство знака языка обеспечивает возможность функционировать в речи в качестве механизма выражения эмоций и определяет наличие в семантической структуре компонента эмотивности, относящегося к эмоциональной сфере говорящего и, в результате, обладающего свойствами оценочности. Главной ее функцией является воздействие на получателя с целью достижения желаемого эффекта. Под экспрессивностью мы понимаем свойство определенной совокупности языковых единиц, которое обеспечивает их способность выражать субъективное отношение адресанта к содержанию или адресату речи. Экспрессивность представляет собой характеристику языкового знака, которая не относится к его содержательной стороне. Экспрессивность всегда содержится там, где речь идет о высокой интенсивности признака.
Передача экспрессивности в переводном тексте составляет особую сложность, поскольку переводчик должен знать и понимать обычаи, нравы и мировоззрение общества-реципиента. Более того, экспрессивная окраска лексических единиц постоянно меняется, так что «зачастую исследователям трудно определить, какой конкретно эмоциональный компонент заложен в то или иное слово или какой из возможных сочетаний эмоциональных компонентов доминирует в этом контексте. Если же мы говорим о фиксации лексической единицы в словаре, то без контекста часто трудно остановить, зафиксировать эмоциональный компонент» [8, с. 173].
В данном исследовании мы стараемся выявить особенности экспрессивных языковых средств и основные приемы их перевода с английского языка на русский на примере перевода лексических единиц, выражающих экспрессивность, а именно на примере перевода с английского языка на русский романа Г. Ф. Лавкрафта «История Чарльза Декстера Варда» (H.P. Lovecraft “The Case of Charles Dexter Ward”).
В тексте данного произведения лексические средства, безусловно, играют первостепенную роль и выполняют воздействующую функцию путем создания напряженной атмосферы. Кроме того, лексические средства выражения экспрессивности составляют большинство среди всех средств из-за наличия в семантике слова коннотативного значения, что отражается на его прагматической функции. Рассмотрим некоторые наиболее яркие примеры:
“Joseph Curwen, as revealed by the rambling legends embodied in what Ward heard and unearthed, was a very astonishing, enigmatic, and obscurely horrible individual” [9].
«Согласно легендам, передававшимся изустно и частью сохранившимся в найденных Вардом документах, Джозеф Карвен был поразительным, загадочным и внушающим неясный ужас субъектом» [10, с. 155].
В данном примере автор использовал цепочку ярких, эмоционально-окрашенных прилагательных, которые служат в качестве характеристики персонажа и наводят страх на Варда. Согласно оксфордскому словарю, “astonishing – extremely surprising, impressive” [11]. От латинского “attonāre” оно означает ударить молнией и является эквивалентом термину «гром». Затем автор использует “enigmatic – puzzling person, perplexing, mysterious” [11] и в заключение, градацию завершает яркий развернутый эпитет, где “obscurely” и “horrible” уже изначально содержат отрицательную окраску. Автор словно подготавливает читателя к дальнейшему развитию сюжета.
Переводчик Р. К. Шидфар, в свою очередь, сохранил данную градацию, подобрав не менее экспрессивные эквиваленты, и добавил глагол, так как в русском языке они являются более функциональными. Данные средства помогли переводчику передать настроение текста оригинала и убедить читателя переводного текста в том, что напряжение впоследствии будет лишь увеличиваться.
Помимо этого, в данном примере переводчику удалось сохранить архаичный стиль речи, который красной нитью проходит по всему произведению. В оригинале автор использовал словосочетание “rambling legends”, где неодушевленное существительное приобрело признаки одушевленного. Переводчик компенсировал данную метафору через использование существительного «субъект», которое в данном случае за счет контекста имеет отрицательную коннотацию, в то время как в оригинале использовано достаточно нейтральное “individual”. Таким образом, экспрессивность предложения текста перевода выше, чем в исходном тексте.
Лексика, изначально содержащая оценочную характеристику, традиционно употребляется для выражения экспрессивности и передачи эмоционального состояния произведения. Например:
“Curwen was marveled at, feared, and finally shunned like a plague” [9].
«Люди дивились Джозефу Карвену, боялись его и наконец стали избегать как чумы» [10, c. 156].
В оригинале использована антитеза “marveled – feared”, которая подчеркивает противоречивость отношений к персонажу, давая возможность читателю самостоятельно определить, какого мнения придерживается он. Согласно оксфордскому словарю “marvel – to be filled with wonder, admiration, or astonishment, as at something surprising or extraordinary” [11]. Глагол априори несет положительную коннотацию и является экспрессивно-окрашенным. В то время как глагол “fear” имеет прямо противоположное значение, а, следовательно, и коннотацию. Так же эмоционально окрашен глагол “shun – to keep away from a person, a place etc.” [11], экспрессивность которого усиливается за счет использования сравнения. В данном случае можно наблюдать характерные черты творчества Г. Ф. Лавкрафта: он не называет причину возникновения этих эмоций, а дает возможность читателю самостоятельно найти ключ к скрытому замыслу.
Переводчик, в свою очередь, столкнулся с трудностью не просто сохранить экспрессивность данного предложения, но и должен был эту экспрессивность усилить. Однако, учитывая характерный авторский стиль, он не прибегнул к описательному переводу и сохранил некую недоговоренность. В первую очередь, Р. К. Шидфар использовал полную грамматическую трансформацию ввиду различного строя языка, так как в английском языке пассивный залог, в отличие от русского, используется намного чаще, но добавление существительного «люди» снижает экспрессивность, так как таинственность и неизвестность стерлись. Усилить экспрессивность предложения переводчику удалось благодаря использованию просторечного глагола «дивились», который также выполняет функцию характеристики населения города, и фразеологизма «избегать как чумы», который стоит на месте ремы.
В романе Г. Ф. Лавкрафт многочисленно использовал слова и словосочетания с отрицательной коннотацией, которые помогли ему создать атмосферу ужаса. И хотя он сам был не до конца доволен результатом, нельзя не отметить, что лексика и сложные предложения с однородными членами выполнили свою основную задачу.
“Young Ward had written that his delvings had become blasphemous and menacing, that they and his bearded colleague must be extirpated at any cost, and that he himself would never return to their final scene” [9].
«Молодой Вард написал, что его изыскания таят в себе чудовищную угрозу, что бородатый доктор Аллен должен быть уничтожен любой ценой» [10, с. 252].
В данном примере следует отметить использование экспрессивных однородных прилагательных, выбор которых не случаен. Так, например, “blasphemous”, согласно оксфордскому словарю, имеет следующий синонимичный ряд: “uttering, containing, or exhibiting blasphemy; irreverent; profane”. Безусловно, все эти синонимы также содержат оценочный компонент и характеризуют ситуацию, но данное прилагательное является наиболее ярким, что доказывает этимология слова (“blapsis” – от греческого «зло»). “Menacing” также имеет сугубо отрицательное значение и знаменует угрозу или опасность.
Р. К. Шидфар прибегнул к трансформациям, наиболее близко передающим смысл и настроение оригинала. В оригинале использованы однородные прилагательные, что характерно для английского языка, и переводчик, в свою очередь, произвел номинализацию одного из них, в результате образуя словосочетание «чудовищная угроза». Эпитет «чудовищная» обладает отрицательной коннотацией, а глагол «таят», который является более эмоционально-окрашенным по сравнению с нейтральным “become”, усиливает экспрессивность предложения. Во второй части предложения употреблен глагол “extirpate”, где корень “stirps” в переводе с латинского означает «корень», а сам глагол «вырвать с корнем, искоренить» впоследствии стал более эмоционально-окрашенным и приобрел значение «ликвидировать, уничтожать».
“Its terror was too profound and real, and in conjunction with what the doctor already knew evoked too vivid hints of monstrosities from beyond time and space to permit of any cynical explanation” [9].
«В нем чувствовался подлинный и глубокий страх, а учитывая уже известные доктору факты, намек на чудовищное вторжение в наш мир из иных времён и пространств уже не представлялся ему всего-навсего глупой выдумкой» [10, c. 252].
В данном примере Г. Ф. Лавкрафт продолжает тему страха, и атмосфера ужаса и напряжения усиливается. Многочисленное использование синонимов существительного «страх», а в данном случае это “terror”, помогает автору донести главную мысль читателю, подчеркивая актуальность проблемы страхов, неизвестности и желание встретиться и справиться с ними. Переводчик привлекает внимание к теме страха за счет повтора лексической единицы и благодаря выбору прилагательных, характеризующих страх, компенсируя отсутствие синонимического ряда. “Real” является стертым эпитетом и не несет никакого оценочно-экспрессивного компонента, в то время как эпитет “подлинный” является экспрессивно-окрашенным, что способствует передаче атмосферы угнетения и усилению экспрессивности в переводе.
Во второй части предложения автор снова использует лексему с корнем “monster”, однако, помимо лексических средств, включены и морфологические средства выражения, а именно суффиксальный. Так, суффикс –ity образует абстрактные существительные и указывает на какое-либо состояние. Р. К. Шидфар при переводе “from beyond” произвел адъективизацию и номинализацию, получив в результате эпитет «чудовищное вторжение», которое является более экспрессивно-окрашенным по сравнению с оригиналом. Используя данные эпитеты и синонимы, автор пытается предупредить, что не стоит вызывать того, с кем ты не в силах справиться, нельзя быть слишком уверенным в своих силах и, хотя перед грядущей опасностью было множество знамений и намеков, это не останавливало героев повести, а, наоборот, провоцировало их к дальнейшему осуществлению планов, что стало для них фатальной ошибкой.
Интенсификация как средство выражения экспрессивности на лексическом уровне служит для выделения какого-либо референта.
“… in utmost gravity and desperation” [9].
«… в полном отчаянии» [10, с. 255].
В данном отрывке интенсификатором является прилагательное “utmost”, указывающее на «степень больше нормы», которое является также экспрессивным средством. Так как анализируемый отрывок выражает непосредственно эмоции, благодаря данному интенсификатору эмоциональная сила высказывания увеличена. В переводе данное средство сохранено, однако выполнена трансформация объединения, поскольку обе семы являются синонимичными, а это характерно для английского языка, в то время как для русскоязычного читателя более привычным и понятным будет эквивалент, выбранный переводчиком. Средства передачи эмоций, содержащихся в оригинале, сохранены в тексте перевода.
“He screamed and screamed and screamed in a voice whose falsetto panic no acquaintance of his would ever have recognized” [9].
«Виллет кричал и кричал, не в силах остановиться. Ни один из его друзей не поверил бы, что подобный панический визг может исходить из уст почтенного доктора» [10, c. 284].
Повтор лексических единиц является достаточно функциональным средством выражения экспрессивности и направлен на то, чтобы внимание читателя было обращено именно на данный предмет или явление. В данном примере автор три раза использовал один и тот же глагол “screamed”, который является ярким по образности, а его повтор служит для выражения неподдельного страха Виллета.
В тексте перевода сказуемое повторяется только два раза, поскольку перевод подвергся внутреннему членению во избежание избыточности, которая могла бы выразить неправдоподобность эмоций и фальшь, однако целостное преобразование, которому подвергся последний из глаголов, подчеркивает силу эмоций, испытываемых Виллетом. Благодаря членению предложения и выделения повтора в отдельную синтаксическую единицу, переводчику удалось вынести его на первый план, таким образом, адресат осознает подлинность страха.
Для более точной передачи состояния героя в тот момент переводчик прибегнул к дифференциации значения при описании голоса Виллета, использовав лексему «визг», которая несет оценочную характеристику. А декомпрессия предложения и употребления устаревшей лексики, как «уст», способствует передаче авторского стиля Г. Ф. Лавкрафта.
Таким образом, в переводе Р. К. Шидфар опустил некоторые экспрессивные средства и компенсировал данные опущения другими, ориентировавшись на реципиента и культуру, к которой он принадлежит. В целом, при переводе экспрессивно окрашенной лексики с английского языка на русский, переводчик чаще всего использовал следующие трансформации: экспрессивная конкретизация (35%), компенсация (35%) и дифференциация значений (20%). Большая часть данных лексических единиц семантически связана, и одной из переводческих задач была активная работа с синонимами, обозначающими страх.
На основе проведенного анализа мы также можем сделать вывод, что установкой переводчика было сохранение недосказанности и таинственности, что также повлияло на то, чтобы вызвать у читателя чувство страха. В романе создана атмосфера ужаса и страха, построенная на косвенном описании явлений и существ, вызывающих данные чувства. Особенность романа заключается в том, что автор не называет прямо предмет страха, а подробно описывает звуки и запахи, которые слышат и чувствуют герои произведения, поэтому перевод представляет особый интерес для дальнейшего анализа.
Список литературы
1. Мельникова Е. Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. — 2014. — № 9 (68). — С. 542-546. — URL: https://moluch.ru/archive/68/11716/ (дата обращения: 03.05.2022).
2. Мамайко С.Г. Вербальные средства реализации экспрессивной установки в современной коммуникации // I международная Интернет-конференция «Актуальные проблемы гуманитарного образования». 2017. С. 291-296. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/95221/1/%D0%9C%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%BE%20%D0%A1.%D0%93.pdf (дата обращения: 04.05.2022).
3. Никитенко Т.В. Соотношение терминов «эмоциональность», «экспрессивность», «оценочность» применительно к лексической системе // Витебский гос. ун-т им. П.М. Машерова. – 2020. – С. 192-197. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/242578/1/192-197.pdf (дата обращения: 16.05.2022).
4. Попова Д.А. Оценочная категоризация ментефактов в английском языке // дис. … канд. фил. наук : 10.02.04. Воронеж. 2017. 348 с. URL: http://www.science.vsu.ru/dissertations/5118/%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9F%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%94.%D0%90..pdf (дата обращения: 06.05.2022).
5. Пантеева К.В. Рациональная и эмоциональная оценка: все дело в экспрессивности? // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2020. – Т. 18. – № 3. – С. 47-58. – URL: file: /// C: / Users / % D0% 90%D0% B4%D0%BC% D0%B8%D0% BD % D0 %B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80/Downloads/138-136-1-PB.pdf (дата обращения: 16.05.2022).
6. Крючкова Т.М. Понятие экспрессивности в современной лингвистике // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2006. С. 48–51. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-ekspressivnosti-v-sovremennoy-lingvistike/viewer (дата обращения: 04.05.2022).
7. Владимирова А.В. Эмотивность как самостоятельная лингвистическая категория // Текст : электронный // NovaInfo, 2019. — № 96. — С. 156-159. — URL: https://novainfo.ru/article/16179 (дата обращения: 04.05.2022).
8. Холодионова С.И. Категория эмоциональности в структуре слова: дифференциация понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность» в русском языке // Гуманитарные и социальные науки. — 2020. — № 1. — С. 170-177. — URL: http://www.hses-online.ru/2020/01/18.pdf (дата обращения: 16.05.2022).
Список источников
9. Lovecraft H. P. The Case of Charles Dexter Ward [Электронный ресурс]. – URL: http://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/cdw.aspx (дата обращения: 03.05.2022).
10. Говард Ф. Л. История Чарльза Декстера Варда / Г. Ф. Лавкрафт // Мгла над Инсмутом: рассказ, повесть, роман, сонеты. – СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. – С. 140-318.
11. Online source for English definitions, synonyms, word origins etc. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.dictionary.com/ (дата обращения: 03.05.2022).
← Предыдущая статьяКогнитивно сложная и когнитивно простая языковая личность переводчика
Следующая статья →К вопросу об учете интерференции и транспозиции в обучении русскому языку
Расскажите о нас своим друзьям:Экспрессивность художественного текста как лингвистическая категория — NovaInfo 69
- Нурхамитов М.Р.
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Опубликовано
Раздел: Филологические науки
Просмотров за месяц: 17
Аннотация
Категория экспрессивности относится к сложнейшим языковым категориям лингвистики. В данной исследуемой статье рассматривается важность изучения лингвистического понятия экспрессивности как объекта комплексного стилистического анализа текста, а также влияния на процесс становления, влияния и развития языковой личности, и также кроме всего, рассматривается огромная роль экспрессивности в художественном тексте.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ, СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ, ЛИНГВИСТИКА, ЭКСПРЕССИВНЫЙ СИНТАКСИС ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
Текст научной работы
Экспрессивность как средство стилистического своеобразия художественного текста, в данный момент, является одной из наиболее часто исследуемых языковых категорий в лингвистической науке. Интерес к данной проблеме в лингвистике обусловлен вопросами формирования «языковой личности», когда язык выступает не только в качестве средства коммуникации, но и как средство влияния на процесс становления и развития языковой личности. Экспрессивность как неотъемлемое свойство речи оказывает большое и серьезное влияние на поведение и внутреннюю духовную деятельность человека. В любом тексте она выступает как средство прагматики, обнаруживая речевую стратегию автора и становясь одним из средств речевого воздействия на читателя.
Начиная с 60-х годов, появился термин «экспрессивный синтаксис». Экспрессивность как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение экспрессивности: «совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [1, 78]. Экспрессивность связана с рядом лингвистических категорий. Она имеет сложную и многоуровневую природу. Наиболее тесно экспрессивность взаимосвязана с эмоциональностью. Очень часто эти понятия используются как синонимы или их разграничение представляется непринципиальным и незначительным (О.С. Ахманова, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, А.Н. Гвоздев, В. А. Звегинцев и др.). Нельзя не отметить, что между этими двумя категориями существует тесная связь. Они находятся в постоянном пересечении. Общую часть их содержания составляет широкий спектр эмоциональной экспрессивности. Непересекающимися сферами являются компоненты денотативного содержания, связанные, с одной стороны, с передачей эмоций, а с другой стороны с неэмоциональной, «логической» экспрессивностью. Кроме всего, экспрессивность связана также с акцентностью и интенсификацией, оценочностью, персуазивностью (способностью выражения оказывать воздействие на читателя/слушателя), с образностью и изобразительностью. Д.С.Писарев, который относит экспрессивность к прагматическим категориям, отмечает, что во многих исследованиях не всегда четко проводится разграничение данных понятий «эмоциональность» и «экспрессивность». Некоторые лингвисты соотносят экспрессивность с эмоциональностью, считая данные понятия абсолютно синонимами, что является дискуссионным (В.В.Виноградов, 1947; В.А.Звегинцев, 1957; Ш. Бали, 1961). Одним из важнейших элементов выражения экспрессивности является экспрессивный синтаксис. Проблемы экспрессивного синтаксиса приобретают в современной лингвистике всё большую актуальность. Это, прежде всего, связано с интенсивным изучением структуры текста, языковой личности как субъекта речевой деятельности, ее прагматических аспектов разговорной, устно-диалогической речи, взаимоотношения говорящего и адресата, звуковых средств усиления выразительности речи и усиления ее воздействия на воспринимающего. На важность изучения экспрессивного синтаксиса указывали многие видные лингвисты и ученые, занимающиеся данной проблемой. Академик В.В. Виноградов в круг необходимых исследований по стилистическому синтаксису включал «проблему экспрессивных — выразительных, изобразительных — оттенков, присущих той или иной синтаксической конструкции или тем или иным комбинациям синтаксических конструкций» [3, 105]. Экспрессивный синтаксис обладает большими возможностями, как усиливать, так и, наоборот, ослаблять выразительность речевого высказывания. На письме для этого служат знаки препинания, а в устной речи — эмфатическая интонация (от греч. эмфазис — указание, выразительность). Однако и то и другое определяется синтаксическими особенностями высказывания. Экспрессивный синтаксис обычно уточняют словом «стилистический» — «экспрессивный (стилистический) синтаксис», — подчеркивая тем самым его принадлежность к категориальному аппарату стилистики. Однако, будет правомерным термином «экспрессивный синтаксис» обозначить учение о построении выразительной речи, предметом изучения которого являются лингвистические основы экспрессивной речи, термин же «стилистический синтаксис» отнести к метаязыку стилистики, ибо, как известно, стилистический прием всегда является обнаружением потенциальных выразительных возможностей определенных средств общенародного языка [1, 90].
Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего или пишущего это — усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта.
Экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка и обладает относительно чётко выраженной положительной или отрицательной коннотацией. Экспрессивность — это выражение психического состояния говорящего и тесно связана с категорией эмоциональности. Считается, что многие экспрессивные средства, в том числе тропы и фигуры речи восходят к особенностям построения высказывания в эмоционально окрашенной речи.
Экспрессивность представляет собой именно такую лингвистическую категорию, которая реализуется в первую очередь в языке и речи. Экспрессивность проникает во все сферы деятельности человек. Она является совокупностью признаков языковой и речевой единиц, а также целого текста. Благодаря им говорящий или пишущий выражает свое (субъективное) отношение к содержанию или адресату речи. Взаимодействуя с рациональным, логическим, экспрессивно окрашенные лексические единицы вносят в утвержденные правила элементы новых изобразительно-выразительных средств. Экспрессивность текста художественной литературы — категория многоплановая. Специфика языка художественного текста состоит в особой организации различных языковых средств. Как известно, природа художественного текста двойственна: он одновременно есть форма существования языка и произведение искусства. Она изначально присуща ему и определяется сущностью искусства — не только выражать то или иное содержание, но, главное, отражать чувства и переживания человека, взывать к чувствам человека, пробуждать в нем эмоциональную реакцию на сообщаемое — любовь и ненависть, радость и огорчение, гордость и стыд и т.д., т.е. сопереживать.
Человек получает из различных произведений художественной литературы огромный процент знаний об окружающем мире, о жизни. Он впитывает в себя огромное количество эмоций, передаваемых автором данного произведения. В отличие от музыки или живописи, ориентированных практически полностью на оказание эмоционального и эстетического воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литература в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной информации. В художественном тексте любое сообщение становится фактом искусства, причем мир в художественном тексте отражается, весьма специфически: то, что предстает в тексте как реальность, есть на самом деле плод воображения писателя, созданный им конструкт. Существенной стороной художественного текста являются стилистические приемы. Поэтому основная функция стиля художественной речи — это путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора произведения и его более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности.
«Экспрессивные синтаксические конструкции являются средством выражения не только лингвистической категории экспрессивности, но и ключевых текстовых категорий. К примеру, в художественных произведениях это может быть выражено с помощью такого средства как знаки препинания» [5,189].
Экспрессивные синтаксические конструкции помогают читателю заглянуть в самые сокровенные уголки человеческой души и заставляет задуматься о некоторых аспектах действительности, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность.
Таким образом, теперь можно сделать вывод о том, что мы сталкиваемся, с неоднозначным определением понятия экспрессивности в словарях, справочниках и прочей лингвистической литературе. На протяжении всей статьи мною рассмотрено большое количество различных, но в тоже время взаимосвязанных терминов и понятий, определяющих такое многообразное явление как экспрессивный синтаксис. Кроме всего, было рассмотрено мнения разных ученых лингвистов по поводу понятия экспрессивности. В художественном произведении автор передаёт тончайшие оттенки смысла не только словами или синтаксически, но и с помощью пунктуации, которая тоже выполняет немаловажную роль. Однако не только пунктуацию можно с полным основанием назвать одним из ярких средств усиления выразительности текста, но и экспрессивные синтаксические конструкции.
Читайте также
Уровень словообразовательных операций в лингвориторической подготовке студентов и старшеклассников на материале художественного текста
- Хоменко Е. С.
- Ворожбитова А.А.
Разнообразие английского языка
- Ахмедова Н.Д.
Эффективные стратегии обучения аудированию
- Иргашева З.Х.
Роль экспрессивных синтаксических средств в художественном произведении англоязычных писателей 21 века
- Нурхамитов М.Р.
Ментальные карты как средство реализации принципа метапредметности в процессе обучения английскому языку на занятиях в университете
- Нурхамитов М. Р.
Список литературы
- Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие. / О. В. Александрова. – Либроком, 2009. – 216 с.
- Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису: Э.М. Береговская. – М.: Рохос, 2004. – 180 с.
- Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: уч. пособие. / В.В. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1958. – 174 с.
- Маслова, В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста [Текст] / В.А. Маслова. – Минск, 1997.
- Нурхамитов М. Р. Пунктуация как эффективное средство экспрессивности художественного произведения / М. Р. Нурхамитов // Новое слово в науке: перспективы развития : материалы VIII Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 10 апр. 2016 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. — Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. — № 2 (8). — С. 188–190
- Хасанова Н.Ф. Категория экспрессивности и ее соотношение с категориями интенсивности, эмоциональности, эмотивности и образности/ Н.Ф.Хасанова//Научные исследования и разработки молодых ученых,- 2015, — №6, — С.105 — 108
Цитировать
Нурхамитов, М.Р. Экспрессивность художественного текста как лингвистическая категория / М.Р. Нурхамитов. — Текст : электронный // NovaInfo, 2017. — № 69. — С. 122-126. — URL: https://novainfo.ru/article/13796 (дата обращения: 09.07.2023).
Поделиться
Выразительное определение и значение | Dictionary.com
- Игры
- Рекомендуемые
- Поп-культура
- Советы по написанию
[ ik-spres-iv ]
См. синоним s for: выразительнаявыразительность на Thesaurus.com
прилагательное
полный выражения; многозначительно: выразительное пожимание плечами.
служит для экспресс-доставки; указывает на способность выражать: взгляд, выражающий благодарность.
относящийся к самовыражению или связанный с ним: Танец – это очень выразительное искусство.
Социология. (о толпе или группе) вовлечение в бесцельную деятельность экспрессивного и часто ритмичного характера, такую как плач, танец или крик. Сравните активный (определ. 15), оргиастический (определ. 3).
Языкознание. форм, в которых звуки прямо и непроизвольно обозначают семантическое поле, посредством звуковой символики, основанной, в некоторой степени, на синестезии, наблюдаемой в звукоподражаниях, рифмующихся и градационных соединениях, а также эмоционально заряженных словах, таких как лицемерие и уничижительные выражения.
Происхождение экспрессивного
1Впервые записано в 1350–1400 гг.; среднеанглийский, от среднефранцузского; см. экспресс, -ive
исследование синонимов Для экспрессивного
См. красноречивый.
Другие слова из слова выразительный
- выразительный, наречие
- выразительный, существительное
- антиэкспрессивный, прилагательное
- анти·ти· экспрессивно, наречие
- анти-экспрессивно, существительное
- невыразительное, прилагательное
- невыразительное, наречие
- невыразительное, существительное
- сверхвыразительное, прилагательное
- чрезмерно экспрессивный, наречие
- сверхэкспрессивный, существительное
- предэкспрессивный, прилагательное
- сверхэкспрессивный ·sive, прилагательное
- суперэкспрессивность, наречие
- суперэкспрессивность, существительное
Dictionary. com Unabridged На основе Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc., 2023 г.
Как использовать выразительные средства в предложении
По сравнению с другими типами записей и выразительными средствами Интернет эфемерен.
Как сохранить важные фото и видео из Интернета | Джон Кеннеди | 19 января 2021 г. | Popular-Science
Женщины, нарисованные Тулуз-Лотреком, выходят из картин, к удивлению художника, задуманных как выразительная марионетка, созданная Джеймсом Ортисом и созданная членом компании Райаном Лизой.
Глядя со стороны, «Вуайерист» переосмысливает жизнь Тулуз-Лотрека | Хосе Солис | 19 ноября 2020 г. | Washington Post
Здесь все стоит менее 200 долларов, что отражает твердое убеждение Madcap в том, что «хороший дизайн не обязательно должен быть дорогим, только выразительный », — говорит Локе.
Покупки с профессионалами: Команда Madcap Cottage выбирает фаворитов из Terrain | Мари-Джейн Уильямс | 19 ноября 2020 г. | Вашингтон Пост
Если большие, выразительные глаза могут указывать на причмокивание губ, то это делают они.
«Bugsnax» очаровательна и забавна, но ее раздражает геймплей | Гарольд Голдберг | 9 ноября 2020 г. | Washington Post
Со светлой кожей, подчеркивающей выразительность больших голубых глаз, Казан больше напоминает Дженнифер Коннелли с лицом херувима.
Зои Казан рассказывает о главной роли в «Руби Спаркс», дедушке Элии Казане и многом другом | Марлоу Стерн | 26 июля 2012 г. | ЕЖЕДНЕВНЫЙ ЗВЕРЬ
До того, как меня уволили, я грыз грани своей экспрессивности или наглости.
Рик Санчес зализывает раны | Адам Ханфт | 9 января 2011 г. | ЕЖЕДНЕВНОЕ ЗВЕРЬ
Она направила эту новую выразительность на решение: написание продолжения Харрисов в начале 2009 года.
Последняя тайна Колумбайна | Дэйв Каллен | 24 февраля 2010 г. | ЕЖЕДНЕВНОЕ ЗВЕРЬ
Более того, когда он поступает в колледж, уже слишком поздно учить его даже обычной идиоматической выразительности.
Идиллия двух огней | Уолтер Причард Итон
Не просто жизненная сила, а удивительная выразительность — это настроение всей их работы.
Флоренция и Северная Тоскана с Генуей | Эдвард Хаттон
Очень жаль, что современные драматические певцы уделяют так мало внимания чисто тональной выразительности.
Психология пения | Дэвид С. Тейлор
Бэрон взорвался с внезапной выразительностью, которая заставила его голос, когда он упал на его ухо, поразить его как голос другого.
Реальность и другие сказки | Генри Джеймс
Он склонен к выразительности голоса, манер и действий, которые часто выглядят притворством для менее импульсивных людей.
Как анализировать людей в поле зрения | Элси Линкольн Бенедикт и Ральф Пейн Бенедикт
Определения Британского словаря для выразительного
выразительного
/ (ɪkˈsprɛsɪv) /
прилагательного 900 21
из, вовлекающий или полный выражения
(постположительное последствие от) показательный или наводящий (из): взгляд, выражающий любовь
имеющий особое значение, чувство или силу; значительный
Производные формы выразительного выражения
- выразительно, наречие
- выразительность, существительное
Collins English Dictionary — Complete & Unabridged 201 2 цифровое издание © William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins Издатели 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012
Что означает «выразительный» применительно к языкам программирования?
Я бы различал экспрессивность и экспрессивность.
Выразительность — выразительная сила = широта идей, которые могут быть представлены и переданы в языке (при разумных усилиях) противоположность многословию (это сводится к «легче писать или понимать» или компактности выражения (я)) Это определение используется в уже упомянутой спорной статье.
С помощью этих определений мы можем рассуждать, как выразительность и выразительность могут быть антагонистами . Так называемые «высшие»/декларативные языки обычно имеют высокую выразительность (компактные выражения обозначают функциональность сотен, тысяч строк кода), но существенно пониженную выразительность. Они достигают компактности выражения, ограничивая предметную область (вещи, с которыми они могут работать, идеи, которые можно выразить в них).
Строго функциональные языки должны проделывать огромные акробатические трюки, чтобы выразить очень простые вещи (например, счет), если они вообще могут. Когда они не могут, они неполны и относятся к довольно узкому, специализированному приложению.
Одна вещь, которую мы не затронули, это производительность. Язык, который не может дать быстрого результата, низводится до академического, зарисовочного, экспериментального использования. Назовете ли вы язык «более выразительным», если тот же алгоритм работает в нем в 100 раз медленнее? Вы бы назвали это пустой тратой времени 🙂
Высокая выразительность (легче писать или понимать) , как правило, требует больших затрат на производительность , высокая выразительность обычно позволяет вам выбирать, делать ли (приблизительно) тот же алгоритм с «ниже» (быстрее) или «выше» ( более медленные) конструкции.
Python — хороший пример, так как он смешивает конструкции с высокой выразительностью и выразительностью (не случайно он так ревет) — до тех пор, пока они не смешаны, то есть 🙂 Вы увидите статьи (в том числе здесь, на StackOverflow), сравнивающие как использование очень разных конструкций для одной и той же задачи может привести к огромным различиям в производительности. Но тот факт, что у вас есть выбор (высокая выразительность), дает вам разумную уверенность в том, что вы найдете (измерите) самый быстрый способ — в конце концов 🙂
Совсем недавние дебаты: Gremlin vs Cypher (готовится стать стандартом GQL). Cypher хвалят за простоту, легкость в освоении, декларативность. Но он не может выразить алгоритмы/тактики (в сканировании графа), которые Гремлин может даже в теории, а в 100-200 раз медленнее
Вот почему важно понимать, говорите ли вы о экспрессивности или экспрессивности, а не сводить это к расплывчатому «экспрессивному».