К вербальным коммуникациям не относится: Станишевская Ж. Вербальная коммуникация как объект исследования в процессе психотерапии

Вербальная коммуникация

Оглавление

Введение

Понятие и сущность вербальной коммуникации

Средства вербальной коммуникации

Особенности вербальной коммуникации

Заключение

Список использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Разнообразие  видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений  участников общения находит свое отражение в разнообразии речевых  жанров – от повседневной болтовни до эмоциональных признаний, от деловых  совещаний и переговоров до выступления  в средствах массовой информации. При этом речевое общение через  образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь конституирует их.

     В зависимости от сочетания различных  способов, приемов и стилей общения  в коммуникативистике принято выделять два основных вида коммуникации: вербальную и невербальную.

     «Как  считают специалисты, коммуникативное  взаимодействие людей на три четверти состоит из вербального общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т.д. Для  этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой  ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке  различные формы языкового общения  получили название вербальных средств  коммуникации. Под вербальной коммуникацией  понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников. К наиболее известным вербальным средствам  общения относится, прежде всего, человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу  жизненно важной информации». Однако человеческая речь является лишь только одним из элементов языка, и поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языковой системы в целом.

     Скажем  пару слов о невербальной коммуникации. «Как правило, она дополняет речь (правда, есть исключение: язык глухонемых и тайная жестикуляция), поэтому не следует слишком идеализировать ее возможности. Невербальная коммуникация хорошо выражает эмоциональное состояние коммуниканта или реципиента, но не пригодна для передачи абстрактных понятий и смысловых нюансов, имеет примитивную «мешочную» грамматику, трудоемка в исполнении, требует повышенного внимания при восприятии, не обладает алфавитом для записи». Именно последнее преимущество вербальной коммуникации — возможность составления письменных текстов — обусловило развитие документных коммуникационных каналов, ставших характерным отличием цивилизованных народов от варварских племен.

Основной целью  данной работы является изучение основных средств вербальных коммуникаций.  
Для достижения данной цели в работе предполагается рассмотрение следующих задач:  

— раскрыть понятие и сущность вербальной коммуникации;  
— средства вербальной коммуникации;

— особенности вербальной коммуникации.   

 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Понятие и сущность вербальной коммуникации

  Вербальная  коммуникация – взаимодействие, построенное  на лексически выделенных единицах (словах): устное (речевое) и письменное (текстовое).

  Вербальные  коммуникации является основной составляющей труда таких специалистов, как  менеджеры, юристы, психологи, бизнесмены, рекламисты и т.п. Поэтому владение общением, средствами вербальной и  невербальной коммуникации необходимо для каждого делового человека. Специалистами  по общению подсчитано, что современный  деловой человек за день произносит примерно 30 тыс. слов, или более 3 тысяч  слов в час.

  Вербальные  коммуникации присуще только человеку и в качестве обязательного условия  предполагает усвоение языка. По своим  коммуникативным возможностям они  гораздо богаче всех видов и форм невербальных коммуникаций, хотя в  жизни не могут полностью их заменить. Следует отметить, что развитие вербальных коммуникаций первоначально непременно опирается не невербальные средства коммуникации.

  Виды  вербального общения:

  • познавательное (когнитивное) – осуществляется с целью освоения новой информации и применения ее в практической деятельности; убеждающее – ставит цель вызвать у партнеров по общению определенные чувства и сформировать ценностные ориентации и установки, убедить в правомерности тех или иных стратегий взаимодействия; сделать своим единомышленником;
  • экспрессивное – осуществляется с целью сформировать у партнера психоэмоциональный настрой, передать чувства, переживания, побудить к необходимому социальному действию;
  • суггестивное – ставит цель оказать внушающее воздействие на партнера для изменения его поведения, смены установок, ценностных ориентаций; ритуальное – ведется для закрепления и поддержания конвенциональных отношений, регуляции социальной психики в группах, сохранения ритуальных традиций фирмы, корпорации и др.

  При анализе вербальной коммуникации важно  всё время иметь в виду, что  это общение, которое ведут между  собой личности, обладающие определёнными  намерениями, то есть диалог представляет собой активный, двусторонний характер взаимодействия партнёров.

Именно это  предопределяет необходимость внимания к собеседнику, согласованность, скоординированность с ним речи. В противном случае будет нарушено важнейшее условие успешности вербальной коммуникации – понимание смысла того, что говорит другой, в конечном счёте – понимание, познание другой личности. Посредством речи не просто «движется информация», но участники коммуникации особым способом воздействуют друг на друга, ориентируют друг друга, убеждают друг друга. Само воздействием может быть понято различно: оно может носить характер манипуляции другим человеком, то есть прямого навязывания ему какой-то позиции, а может способствовать актуализации партнёра.

  Профессиональное  владение речью являлось и является важной составной частью успеха многих профессиональных поприщ. Ораторское искусство, начиная с Древней  Греции, считалось неотъемлемым качеством  вождей, героев и лидеров. В античные времена обучение риторике и приемам  ведения диалога сделалось обязательным. С тех пор вербальный вид коммуникации является ключевым элементом человеческого  общества. Причем артистичное владение голосом, его тембром, тональностью, умение расставлять акценты подчас становится важнее самого содержания сообщения. Кроме того, различные оттенки голоса формируют в сознании аудитории имидж коммуникатора.

  Результативность  вербальной коммуникации во многом определяется тем, насколько коммуникатор владеет  ораторским искусством, а также его  личностными характеристиками. Владение речью сегодня – важнейшая  профессиональная составляющая человека.

  Средства  вербальной коммуникации

  Вербальная  коммуникация общения осуществляется посредством речи. Под речью понимается естественный звуковой язык, то есть система  фонетических знаков, включающих два  принципа – лексический и синтаксический.

  Речь  является самым универсальным средством  коммуникации, поскольку при передаче информации при помощи речи менее  всего теряется смысл сообщения.

Но этому должна сопутствовать высокая  степень общности понимания ситуации всеми участниками коммуникативного процесса.

  При помощи речи осуществляется кодирование  и декодирование информации: коммуникатор в процессе сообщения кодирует, а  реципиент в процессе слушания декодирует эту информацию.

  Для коммуникатора смысл информации предшествует процессу кодирования, так  как «говорящий» сначала имеет  определённый замысел, а затем воплощает  его в систему знаков. Для «слушающего» смысл принимаемого сообщения раскрывается одновременно с декодированием. В  этом случае особенно отчётливо проявляется  значение ситуации совместной деятельности: её осознание включено в сам процесс  декодирования; раскрытие смысла сообщения  немыслимо вне этой ситуации.

  Так, речь – это вербальная коммуникация, то есть процесс общения с помощью  языка. Различают следующие виды речи: внешняя и внутренняя. Внешняя  речь подразделяется, в свою очередь, на устную и письменную, а устная – на монологическую и диалогическую.

  Виды  речевой деятельности:

  – внутренняя, внешняя;

  – устная, письменная;

  – монологическая, диалогическая.

  Все виды речи тесно взаимодействуют  друг с другом. Общим для всех видов речи является произнесение слов (вслух или про себя). Однако каждый из видов речи имеет свои специфические  особенности. Когда человек произносит что-то про себя (внутренняя речь), в речедвигательный анализатор от органов речи поступают импульсы. Никакая мысль не может быть сформулирована без языка и без материальных речевых процессов. При подготовке к устной и, особенно, к письменной речи имеется фаза внутреннего проговаривания речи про себя. Это и есть внутренняя речь.

  Внешняя речь, как уже было сказано, бывает устной и письменной. Письменная речь находит выражение в тексте. Письменная речь более концентрирована по содержанию, чем устная, разговорная. Под письменной понимают речь с использованием письменных знаков. В большинстве современных языков (кроме языков, в которых применяется идеографическое письмо), звуки речи обозначаются буквами. Письменная речь – процесс, в котором имеется образуемый из сложного соотношения речевых звуков, воспринимаемых слухом букв, видимых зрением, и производимых человеком речедвижений (так как звуки языка не могут появиться без речедвижений).

  Отсюда  понятно, что письменная речь появляется позже устной и формируется на ее основе. Это относится к развитию ее как в обществе, так и в  индивидуальной жизни человека. Процессы анализа и синтеза видимого и  слышимого слова различны. Отсюда следует, что переходы от одного к  другому должны специально разрабатываться. В этом состоит задача обучения письменной речи.

  Слышимая  речь, которая кем-то произносится, называется устной речью. В устной речи общение ограничено условиями пространства и времени. Обычно собеседники хорошо видят друг друга или находятся  на таком расстоянии, что могут  услышать сказанные слова, что накладывает  отпечаток на характер речи.

  При изменении условий, например при  разговоре, по телефону, характеристики речи обычно меняются (она становится более краткой, менее обстоятельной  и т. п.). Особенно значительно изменяется характер речевого общения при теле- и радиовещании, когда слушающий  не имеет возможности подать реплику  и получить на нее ответ.

  Устная  речь может быть диалогической и  монологической. Диалогическая речь поддерживается взаимными репликами  собеседников, называясь еще разговорной. Обычно она не полностью развернута, так как многое или вытекает из того, что было сказано раньше, или  заранее известно говорящим, или  очевидно из имеющейся ситуации. Поддержание  разговорной речи, как правило, требует  естественный ответ на побуждение собеседника  или существует как реакция на происходящее вокруг. Монологическая речь продолжается достаточно долго, не перебивается репликами других и  требует предварительной подготовки. Обычно это развернутая, подготовленная речь (например, лекция, доклад, выступление  и т.п.). При подготовке такая речь нередко неоднократно проговаривается (особенно ее отдельные места), перестраивается  план, отбираются нужные слова и  предложения и, часто, письменно  фиксируется план устной речи.

  Монологическая  речь имеет большую композиционную сложность, требует завершенности  мысли, строгой логики и последовательности. Монологическая речь труднее диалогической, ее развернутые формы в онтогенезе развиваются позднее и ее формирование у учащихся представляет специальную задачу, которую педагогам приходится решать на протяжении всех лет обучения.

  Таким образом, посредством речи не просто «движется» информация, но и участники  коммуникации особым способом воздействуют друг на друга, ориентируют и убеждают друг друга, то есть стремятся достичь  определенного изменения поведения.

  Хотя  речь и является универсальным средством  общения, она приобретает значение только при условии включения  в систему деятельности, в свою очередь обязательно дополняемое  употреблением других, неречевых  знаковых систем. Поэтому коммуникативный  процесс оказывается неполным, если не рассматривать его невербальные средства. 
 

4.

1. вербальная коммуникация • Основы межкультурной коммуникации, Т.Г. ГРУШЕВИЦКАЯ, 2003

4.1. вербальная коммуникация

4.1.1. Язык как элемент культуры

Каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится, прежде всего, человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно важной информации. Однако человеческая речь является лишь только одним из элементов языка, и поэтому ее функциональные возможности гораздо меньше, чем всей языковой системы в целом.

Значение языка в культуре любого народа трудно переоценить. Каждая наука в этой оценке подчеркивает обычно свой аспект. В культурологической литературе значение языка чаще всего сводится к следующим образным утверждениям:

• зеркало культуры, в котором отражается не только реальный, окружающий человека мир, но и менталитет народа, его национальный характер, традиции, обычаи, мораль, система норм и ценностей, картина мира;

• кладовая, копилка культуры, так как все знания, умения, материальные и духовные ценности, накопленные тем или иным народом, хранятся в языковой системе: в фольклоре, книгах, в устной и письменной речи;

• носитель культуры, так как именно с помощью языка она передается из поколения в поколение. Дети в процессе инкультурации, овладевая родным языком, вместе с ним усваивают и обобщенный опыт предшествующих поколений;

• инструмент культуры, формирующий личность человека, который именно через язык воспринимает менталитет, традиции и обычаи своего народа, а также специфический культурный образ мира.

В различных научных изданиях можно встретить множество определений языка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой средство выражения мыслей, средство общения. Конечно, у него есть и другие функции, но эти — основные. Среди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей становятся невозможными. Язык служит коммуникации и может быть назван коммуникативным процессом в чистом виде. А поскольку культура как специфически человеческий признак приспособления к окружающей среде тоже может быть названа коммуникацией, становится ясно, что связь языка, культуры и коммуникации является естественной и неразрывной.

Язык не существует вне культуры. Это один из важнейших компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культура нераздельны. Если язык — это культура, то и культура прежде всего — это язык.

4.1.1.1. Теории связи языка, мышления и культуры

Непреходящая роль языка в процессах коммуникации стала предметом научного анализа еще с начала Нового времени. Ее изучали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт и другие ученые прошлого, заложив тем самым основы лингвистики. Но самые большие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX век. Это произошло после того, как ученые смогли установить неразрывную взаимосвязь языка, мышления и культуры.

Инициаторами в изучении этой взаимосвязи были американский культурный антрополог Ф. Боас и британский социальный антрополог Б. Малиновский. Ф. Боас еще в 1911 году указал на эту связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав. Так, для большинства североамериканцев снег — это просто погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого понятия есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов существует более двадцати слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег — это не просто составная часть погоды, а важнейшая часть природы, на которой базируется большинство элементов их культуры.

Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Сэпира—Уорфа, которая утверждает, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Чтобы придти к этой идее, Б. Уорф (опираясь на исследования своего учителя Э. Сэпира) проанализировал не состав языков, а их структурные отличия друг от друга. Для этого он сравнил английский язык и язык индейского племени хопи. Например, английскому предложению «Он остался на десять дней» в языке хопи соответствует предложение «Он остался до одиннадцатого дня». Б. Уорф также выяснил, что в языке хопи нет деления на прошедшее, настоящее и будущее время, существующего в большинстве европейских языков. На примерах такого типа Уорф поясняет связь культуры и языка, утверждает, что по-разному говорящие люди и по-разному смотрят на мир.

Гипотеза Сэпира—Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мире. Ведь любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Дав же такое название, мы тем самым включаем новое понятие в ту систему понятий, которая существует в нашем сознании. Иными словами, мы вводим новый элемент в существующую у нас картину мира. Можно сказать, что язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. В соответствии с этой теорией реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. Все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре. И чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Так, например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые относились к верблюду (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.). В настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной арабской культуре сильно уменьшилось.

Эта гипотеза сегодня широко известна, и у нее есть как последователи, так и противники. Последние доказали, что, хотя различия в восприятии мира, бесспорно, существуют, но они не так велики, иначе люди просто не смогли бы общаться друг с другом.

Гипотеза Сэпира—Уорфа дала толчок многочисленным исследованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры. Среди них особое место принадлежит работам российского психолога А. Н. Леонтьева и другим отечественным исследователям.

Между языком и реальным миром стоит человек, носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

Поэтому окружающий человека мир можно представить в трех формах:

• реальный мир;

• культурная (понятийная) картина мира;

• языковая картина мира.

Реальный мир — это объективная действительность, существующая независимо от человека, мир, окружающий его.

Культурная (понятийная) картина мира — отражение реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. Эта картина мира тесно связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней и восходит к реальному миру, окружающему человека.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове (именно слово является основной единицей языка) различен у разных народов. Это связано с различными природными, климатическими условиями, а также с разным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, свои культурная и языковая картины мира.

Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одинакова у разных народов.

Слова — это не просто названия предметов или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты.

Поэтому там, где русский человек видит два цвета: синий и голубой, англичанин видит один цвет — blue. Хотя и те, и другие смотрят на одну и ту же часть спектра. Если англичанин видит два предмета — foot и leg, то русский — только один — ногу. Таким образом, язык навязывает человеку определенное видение мира. Один и тот же кусочек реальности, одно и то же понятие имеет разные формы языкового выражения в разных языках — более полные или менее полные.

Когда мы учим иностранный язык, слова этого языка, мы знакомимся с кусочком чужой картины мира и пытаемся совместить его со своей картиной мира, заданной родным языком. Но чаще всего это невозможно. Ведь усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру, что приводит к своеобразному раздвоению личности. Именно это и является одной из главных трудностей в изучении иностранного языка.

4.1.1.2. Роль языка в межкультурном общении

Как правило, большое число проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. Так, в русском языке нет зля или виски, а значит, нет и соответствующих слов на русском языке. А в английском языке нет слов для блинов, борща, водки и т.д. В случае необходимости эта понятия выражаются с помощью заимствований.

Но таких слов в языке не очень много (не более 6—7\%). Более сложным случаем оказывается ситуация, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточно — выражается в разных языках. Выше мы уже приводили такие примеры. Проблема в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием (денотацией слова), а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Полное совпадение всех названных аспектов слова практически невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возможных значений этого слова. Изучая язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «играть», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет переводить эти словосочетания по словарю).

Помимо проблем с лексико-фразеологической сочетаемостью слов существует конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

Примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысли о колдовских глазах. Но то же самое словосочетание по-английски (green eyes) напоминает о зависти и ревности, которые были названы Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем». Если в России встретить черную кошку — к несчастью, то в Англии — к удаче.

Слово как единица языка соотносится с предметом или явлением реального мира. В разных культурах могут быть разными не только эти предметы или явления, но и культурные представления о них. Ведь они живут и функционируют в разных мирах и культурах. Так, английский house очень сильно отличается от русского дома. Для нас дом — это и место жительства, и место работы человека, любое здание и учреждение. Для англичан — это только здание или строение. Домашний очаг будет передаваться словом home. Это означает, что понятие «дом» шире, чем понятие «house».

Таким образом, при выборе языка общения необходимо помнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их различной коннотации, существующей в разных языках.

4.1.2. Контекстуальность коммуникации

Это понятие ввел Э. Холл в 1976 году, чтобы обратить внимание на ту особенность коммуникации, в соответствии с которой разные культуры «программируют» своих членов акцентировать преимущественно внимание на тех или иных аспектах окружающего мира, придавая им большее или меньшее значение. Соотношение вербальных и невербальных элементов общения в разных культурах разное. Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, то есть существуют высокои низкоконтекстуальные культуры.

Можно сказать, что представители высококонтекстуальных культур говорят на сокращенных языках, а низкоконтекстуальных культур — на расширенных. Сокращенные языки имеют сходство с жаргоном или с так называемой стенографической речью. Так, чтобы понять друг друга, близким друзьям бывает достаточно одного слова или даже жеста, но окружающие при этом не поймут ничего, так как у них нет общих с этими людьми переживаний. Кодовые слова, которые встречаются в речи врачей, инженеров, членов семьи и близких друзей, имеют скрытое значение и изначально известны только членам таких групп. И, напротив, говорящие на расширенных языках общаются с помощью расширенных (распространенных) высказываний, редко прибегают к невербальным средствам общения и другим контекстуальным показателям.

В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и письменный китайский язык. Чтобы хорошо знать китайский язык, необходимо знать подтекст, выдающихся личностей и китайскую историю. Также нужно знать систему произношения, в которой есть четыре тона, причем изменение тона означает изменение значения. Смысл высказывания невозможно понять и без знания социального статуса адресата. Дело в том, что в китайском языке (как и во многих других азиатских языках) обозначается социальное положение человека по отношению к говорящему. Это делается при помощи так называемых почтительных суффиксов или префиксов и с помощью уважительных или уничижительных слов. Подобная языковая модель, отражающая важность иерархического контекста, отсутствует в большинстве европейских языков и поэтому зачастую становится причиной непонимания в коммуникации.

Итак, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается словам. На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) наглядно демонстрирует исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитического мышления. На Западе речь воспринимается независимо от контекста разговора, и поэтому ее можно рассматривать отдельно, вне социального контекста. Здесь в коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний. Это не означает, что на Западе совсем не придается значения невербальным средствам и другим контекстуальным элементам, но подчеркивается, что говорящего вполне можно узнать по его индивидуальному речевому способу воздействия на собеседника.

И, напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающем также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказывания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанной с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. Они способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не просто являются выражением индивидуальности говорящего или его личных целей. Поэтому основной акцент в азиатских культурах делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии установленным общественным отношениям, которые определяются положением в обществе каждого из коммуникантов. С этим связано и традиционное недоверие азиатских культур к словам, в отличие от западных, которые всегда верили в силу слов. Традиции восточных культур скорее учитывают культурные ожидания и правила, чем самовыражение с помощью слов. Без контекстуальной основы манера произношения и подачи высказывания считается менее значимой или даже лживой (вводящей в заблуждение).

Азиатское внутреннее понимание ограниченности возможностей языка заставляет их уделять большое внимание строгим манерам и этикету. Ведь они прекрасно знают: то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, — это совершенно разные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или утвердительных высказываниях. Учтивость часто бывает важнее правдивости. Именно поэтому для японца почти невозможно напрямую сказать собеседнику «нет». Сдержанность и двусмысленность — важнейшая часть коммуникации в Азии.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах (для которых характерна чрезмерная экспрессивность) жители США высказываются более прямо, ясно и точно, молчания в ходе межличностного общения они стараются избегать, говорят то, что думают, и думают то, что говорят. Большинство европейских культур, для которых контекст не очень важен (французская, английская, немецкая), имеют сходную культурную традицию. Эти культуры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто выражает свои мысли и чувства точно, ясно, просто и прямо.

Очевидно, что наше общение с людьми, которые говорят на другом языке и используют другую систему вербального поведения, может легко привести к непониманию или к ошибочным суждениям, если мы будем думать, что их система вербального общения совпадает с нашей.

4.1.3. Стиль коммуникации

Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает вполне узнаваемый, характерный отпечаток на его поведение и общение в любых ситуациях. В стиле общения отражаются особенности общения человека, характеризующие его общий подход к построению взаимодействия с другими людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт людей (вспыльчивости, выдержанности, доверчивости, закрытое™ и т. п.), так и от истории жизни, отношения к людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т.д. Важность стиля общения в коммуникации заключается в том, что с его помощью происходит понимание различных ситуаций, формируется отношение к партнерам по коммуникации, выбираются способы решения проблем.

Эффективная межкультурная коммуникация требует знания и умения использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место принадлежит стилю вербальной коммуникации. В данном аспекте стиль общения — это своеобразное мета-послание, которое указывает, как индивидам следует понимать и интерпретировать вербальное сообщение — контекст коммуникации. Он представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации. Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точное и наиболее подходящее для каждого конкретного случая стилистическое средство языка. Вербальная коммуникация предполагает искусное владение всеми речевыми жанрами: от реплики или комментария до лекции, доклада, информационного сообщения, публичной речи.

Стили коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. Обычно выделяют четыре группы (класса) стилей вербальной коммуникации:

• прямой и непрямой;

• вычурный, точный и сжатый;

• личностный и ситуационный;

• инструментальный и аффективный.

4.1.3.1. Прямой и непрямой стили коммуникации

Благодаря этим стилям выявляется степень выражения человеком своих внутренних побуждений и намерений в процессе общения, то есть выясняется степень открытости человека. Прямой стиль связан с выражением истинных намерений человека. Непрямой стиль позволяет скрывать желания, потребности и цели человека в общении. Выбор стиля коммуникации, безусловно, связан с контекстуальностью общения в разных культурах. Прямой, жесткий стиль общения, по мнению исследователей, характерен для низкоконтекстуальной американской культуры. В ней остается мало места для недосказанности. Американцы стремятся вызывать собеседника на прямой и ясный разговор, для которого очень характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д. В этом стиле проявляется больше заботы о сохранении лица говорящего, о четком обосновании собственной позиции по теме разговора. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуалистских культурах.

Для высококонтекстуальных культур ведущим стилем коммуникации является непрямой стиль. В таких культурах предпочтение отдается непрямой, двусмысленной коммуникации, что продиктовано важностью уважения лица другого человека. Чаще всего это коллективистские культуры. Так, корейцы не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согласен с вами в принципе» или «я сочувствую вам». Понимать, что это — формы отказа, нужно уже из контекста ситуации.

4.1.3.2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации

Данные стили показывают степень использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания.

Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении. Так, в арабских культурах, отказываясь от угощения, мало сказать просто «нет», отказ сопровождается клятвами и заверениями, совершенно неуместными с точки зрения европейца или американца. Ведь они привыкли к использованию точного стиля, предполагающего употребление лаконичных, сдержанных высказываний. Точный стиль заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации (не больше, но и не меньше, чем необходимо). Сжатый стиль, помимо лаконичности и сдержанности, включает уклончивость, использование пауз и выразительного молчания.

Использование вычурного стиля характерно для многих ближневосточных культур, точного — для Западной Европы и США, сжатый стиль свойственен многим азиатским культурам и некоторым культурам американских индейцев.

Вычурный стиль дает возможность сглаживать свою речь и сохранить как свое лицо, так и лицо своего собеседника.

Точный стиль связан с заботой о сохранении своего собственного лица, желанием искренности в общении. Имея высокий уровень адаптивности к непредсказуемым ситуациям, представители этих культур желают быть самими собой всегда.

Сжатый стиль, подразумевающий управление ситуацией с помощью пауз и недосказанностей, позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно он доминирует в коллективистских культурах, целью которых в общении является сохранение и поддержание групповой гармонии.

4.1.3.3. Личностный и ситуационный стили коммуникации

Личностный стиль коммуникации делает акцент в общении на личности индивида, а ситуационный — на его роли. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-идентичность, в ситуационном стиле — ролевая идентичность. Можно сказать, что личностный стиль использует язык, отражающий социальное равенство, и характерен для индивидуалистских культур, ситуационный стиль отражает иерархичность общественных отношений и характерен для коллективистских культур.

Так, американцы избегают формальных кодов поведения, титулов, почтительности и ритуальных манер во взаимодействии с другими. Они предпочитают прямое обращение к собеседнику по имени и стараются не делать половых различий в стиле вербального общения. Японцы же считают формальность самым главным в своих человеческих отношениях. Она позволяет общению быть гладким и предсказуемым. Японский язык склонен ставить участников разговора в соответствующие ролевые позиции и придавать каждому место в статусной иерархии.

4.1.3.4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации

Эти стили различаются своей ориентацией на того или иного участника вербальной коммуникации. Инструментальный стиль общения главным образом ориентирован на говорящего и на цель коммуникации, а аффективный — на слушающего и на процесс коммуникации. Инструментальный стиль опирается на точные знания, чтобы достичь цели общения. Аффективный стиль использует аналогии, чтобы достичь определенности и получить одобрение партнера. Инструментальный стиль позволяет человеку утвердить себя, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от собеседника. Аффективный стиль, напротив, ориентирован на сам процесс общения, на приспособление к чувствам и потребностям собеседника, на достижение групповой гармонии. Это приводит к тому, что при аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он пользуется неточностями и избегает прямых утверждений или отрицаний. Если оба собеседника в общении придерживаются этого стиля, то постоянно возникает проблема интерпретации сказанного, его проверки, которая опять-таки проводится косвенным образом. В такой ситуации важно не то, что говорится, а то, что делается. При аффективном стиле речи особую важность имеет контекст общения.

Характерным образцом аффективного стиля коммуникации может служить японский стиль общения. Главной своей целью он ставит процесс понимания собеседниками друг друга. От собеседников ожидается, что они проявят интуитивную чуткость к значениям между слов. Сами же слова, вербальные выражения служат лишь намеками на реальное содержание, никто не ждет, что они будут восприняты как точные факты, отражающие реальность. Этот стиль характерен для коллективистских культур.

Инструментальный стиль общения представлен в европейских культурах и США. Здесь люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их поняли посредством вербального общения. Этот стиль также представлен в Дании, Нидерландах и Швеции, которые являются индивидуалистскими культурами.

Названные варианты коммуникативных стилей присутствуют практически во всех культурах, но в каждой из них они оцениваются по-своему, всем им придается свое собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе той или иной культуры, ее культурно-специфическую картину мира. Он усваивается ребенком в раннем детстве и составляет характерную неотъемлемую черту присущего ему способа взаимодействия с окружающим миром и другими людьми.

Принципы вербальной коммуникации

2.3 Принципы вербального общения

Цель обучения

  1. Определите и опишите пять основных принципов вербального общения.
  2. Объясните, как правила синтаксиса, семантики и контекста управляют языком.
  3. Опишите, как язык формирует наше восприятие реальности.

Вербальное общение основано на нескольких основных принципах. В этом разделе мы рассмотрим каждый принцип и выясним, как он влияет на повседневное общение. Будь то простой разговор с коллегой или официальная презентация продаж перед советом директоров, эти принципы применимы ко всем контекстам общения.

Язык имеет правила

Язык — это код, набор символов, букв или слов с произвольным значением, которые организованы в соответствии с правилами синтаксиса и используются для общения. Пирсон, Дж., и Нельсон, П. ( 2000). Введение в человеческое общение: понимание и обмен (стр. 54). Бостон, Массачусетс: McGraw-Hill.

В первом из «Вводных упражнений» примечания 2.1 к этой главе удалось ли вам успешно сопоставить термины с их значениями? Вы обнаружили, что некоторые определения не соответствуют вашему пониманию терминов? Сами слова имеют значение в своем конкретном контексте или языковом сообществе. Но без понимания этого контекста «мой плохой» может показаться странным. Знакомство со словами и фразами, возможно, облегчило вам упражнение, но не всем оно дается легко. Сами слова несут смысл только в том случае, если вы знаете понятое значение и понимаете их контекст, чтобы правильно их интерпретировать.

Есть три типа правил, которые управляют или контролируют использование нами слов. Вы можете не знать об их существовании или о том, что они влияют на вас, но с того момента, как вы вставляете слово в текст или произносите его, эти правила управляют вашим общением. Придумайте слово, которое можно использовать в одних ситуациях, но нельзя в других. Почему? А откуда ты знаешь?

Синтаксические правила регулируют порядок слов в предложении. регулировать порядок слов в предложении. В некоторых языках, например в немецком, синтаксис или порядок слов строго предписаны. Английский синтаксис, напротив, относительно гибкий и открытый для стиля. Тем не менее, есть определенные сочетания слов, которые являются правильными и неправильными в английском языке. В равной степени правильно сказать: «Пожалуйста, приходите на собрание в аудиторию в двенадцать часов дня в среду» или «Пожалуйста, приходите на собрание в среду в двенадцать часов дня в аудиторию». Но было бы неправильно сказать: «Пожалуйста, приходите в аудиторию в среду на собрание в двенадцать часов дня».

Семантические правила определяют значение слов и их интерпретацию. управлять значением слов и их интерпретацией. Мартинич, А. П. (ред.). (1996). Философия языка (3-е изд.). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. Семантика – это изучение значения в языке. Он учитывает, что слова означают или должны означать, в отличие от их звучания, написания, грамматической функции и т. д. Относится ли данное утверждение к другим уже сообщенным утверждениям? Является ли утверждение истинным или ложным? Несет в себе определенный замысел? Что нужно знать отправителю или получателю, чтобы понять его значение? Эти вопросы решаются семантическими правилами.

Контекстные правила Управляют значением и выбором слов в соответствии с контекстом и социальными традициями. управлять значением и выбором слов в соответствии с контекстом и социальными традициями. Например, предположим, что Грег говорит о своей коллеге Кэрол: «Она всегда укладывается в сроки». Это может показаться простым утверждением, которое не зависит от контекста или социальных обычаев. Но предположим, что другой коллега спросил Грега: «Как вам нравится работать с Кэрол?» и после долгой паузы Грег ответил: «Она всегда укладывается в сроки». Есть ли факторы в контексте вопроса или социальных обычаев, которые могли бы повлиять на значение утверждения Грега?

Даже когда мы следуем этим лингвистическим правилам, возможно недопонимание, поскольку наш культурный контекст или сообщество могут иметь значения используемых слов, отличные от предполагаемых источником. Слова пытаются представить идеи, которые мы хотим передать, но иногда они ограничены факторами, не зависящими от нас. Они часто требуют, чтобы мы обсуждали их значение или объясняли, что мы имеем в виду, более чем одним способом, чтобы создать общий словарь. Возможно, вам потребуется произнести слово, дать ему определение и привести пример, чтобы прийти к пониманию со своей аудиторией смысла вашего сообщения.

Наша реальность формируется нашим языком

Какой была бы ваша жизнь, если бы вы выросли не в той стране, где вы выросли? Малайзия, например? Италия? Афганистан? Или Боливия? Или предположим, что вы родились мужчиной, а не женщиной, или наоборот. Или вырос на северо-востоке Соединенных Штатов, а не на юго-западе, или на Среднем западе, а не на юго-востоке. В любом из этих случаев у вас не было бы той личности, которую вы имеете сегодня. Вы бы узнали другой набор обычаев, ценностей, традиций, других языковых моделей и способов общения. Вы были бы другим человеком, который общался по-другому.

Вы не выбирали свое рождение, обычаи, ценности, традиции или язык. Вы даже не решили научиться читать это предложение или разговаривать с членами вашего сообщества, но каким-то образом вы выполнили эту сложную задачу. Став взрослым, вы можете смотреть на вещи с новой или иной точки зрения, но на каком языке вы думаете? Не только сами слова или даже то, как они организованы, делают общение такой сложной задачей. Сам ваш язык, постоянно меняющийся и растущий, во многом определяет вашу реальность. Уорф, Б. Л. (19).56). Наука и языкознание. В Дж. Б. Кэрролле (ред.), Язык, мысль и реальность (стр. 207–219). Кембридж, Массачусетс: MIT Press. Вы не можете полностью избежать своего языка или культуры и всегда смотреть на мир сквозь тень или оттенок того, чему вас учили, чему вы научились или что вы испытали.

Предположим, вы выросли в культуре, которая ценит формальность. На работе вы гордитесь тем, что хорошо одеты. Это часть ваших ожиданий от себя и, признаете вы это или нет, от других. Однако многие сотрудники вашей организации принадлежат к менее формальным культурам и предпочитают повседневную деловую одежду. Возможно, вы сможете распознать разницу, и, поскольку люди легко адаптируются, вы можете привыкнуть к менее формальному ожиданию в одежде, но это не изменит ваших основных ценностей.

Томас КунКун, Т. (1996). Структура научных революций (3-е изд.). Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press. подчеркивает, что «парадигмы — четкая точка зрения, включающая теории, законы и/или обобщения, которые обеспечивают основу для понимания, или четкая точка зрения, включающая теории, законы и/или обобщения, которые обеспечивают основу для понимания, имеют тенденцию формировать и основываться на ключевых заявлениях о достоверности или утверждениях о том, как все работает». Маклин, С. (2003). Основы речевого общения (стр. 50). Бостон, Массачусетс: Аллин и Бэкон. Парадигма, или мировоззрение, может быть индивидуальной или коллективной. А смена парадигмы часто бывает болезненной. Новые идеи всегда вызывают подозрение, и обычно им противодействуют по какой-либо другой причине, кроме как потому, что они еще не получили широкого распространения. Ackerman, B.A. (1980). Социальная справедливость в либеральном государстве . Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета.

В качестве примера рассмотрим парадигму земля-небо. Средневековые европейцы считали, что Земля плоская и что нужно избегать края, иначе можно упасть. В течение столетий после принятия веры в «круглую Землю» Земля по-прежнему считалась центром Вселенной, вокруг которой вращались Солнце и все планеты. В конце концов, кто-то оспорил общепринятую точку зрения. Со временем, несмотря на значительное сопротивление сохранению статус-кво, люди стали лучше понимать землю и ее связь с небом.

Точно так же производители микропроцессоров Intel когда-то считали, что небольшую ошибку в расчетах, которая вряд ли окажет негативное влияние на 99,9% пользователей, лучше оставить как есть и скрыть. Эмери, В. (1996). История процессора Pentium: опыт обучения. Получено с http://www.emery.com/1e/pentium.htm Как и многое другое в век информации, ошибка была обнаружена пользователем продукта, стала достоянием общественности и подорвала доверие к Intel и ее продажи на долгие годы. Отзыв и оперативное публичное сообщение в ответ на аналогичные вопросы теперь являются общеотраслевым протоколом.

Парадигмы включают предпосылки, принимаемые как факт. Конечно, Земля — центр Вселенной, конечно, никто никогда не пострадает от математической ошибки, столь далекой от повседневного использования компьютеров большинством людей, и, конечно же, вы никогда не танцевали макарену на корпоративной вечеринке. Теперь мы можем видеть, как опровергаются эти факты, взгляды, убеждения и идеи «крутости».

Как это понимание помогает вам понять вербальную коммуникацию? Все ли люди разделяют одни и те же парадигмы, слова или идеи? Будете ли вы представлять идеи вне системы взглядов вашей аудитории? Вне их мировоззрения? Так же, как вы оглядываетесь назад на свое выступление макарены, выйдите за рамки своей системы отсчета и подумайте, как лучше всего донести свои мысли, идеи и доводы до аудитории, у которой может не быть такого же опыта или понимания темы, как у вас.

Принимая во внимание предысторию и опыт вашей аудитории, вы можете стать более «ориентированным на других», что является успешной стратегией сокращения разрыва между вами и вашей аудиторией. Наш опыт подобен солнцезащитным очкам, окрашивающим то, как мы видим мир. Наша задача, возможно, состоит в том, чтобы не позволить им функционировать как шоры, подобные тем, которые носят рабочие лошади, которые создают туннельное зрение и ограничивают нашу перспективу.

Язык произволен и символичен

Как мы уже обсуждали ранее, слова сами по себе не имеют внутреннего значения. Люди придают им смысл, и их значения со временем меняются. Произвольные символы, включая буквы, цифры и знаки препинания, обозначают понятия в нашем опыте. Мы должны договориться о значении слова «дом» и определить его с помощью визуальных образов или диалога, чтобы общаться с нашей аудиторией.

Слова имеют два типа значений: денотативное и коннотативное. Внимание к обоим необходимо, чтобы уменьшить возможность неправильного толкования. Денотативное значение Общепринятое значение слова, часто встречающееся в словаре. это общее значение, часто встречающееся в словаре. Коннотативное значение Значение, которое часто встречается не в словаре, а в сообществе пользователей; он может включать эмоциональную ассоциацию, быть индивидуальным или коллективным, но не универсален. часто встречается не в словаре, а в самом сообществе пользователей. Оно может включать эмоциональную ассоциацию со словом, положительное или отрицательное, индивидуальное или коллективное, но не универсальное.

Благодаря общему словарному запасу как в денотативных, так и в коннотативных терминах эффективное общение становится более отчетливой возможностью. Но что, если нам нужно перенести значение из одного словаря в другой? По сути, это то, что мы делаем, когда переводим сообщение. В таких случаях язык и культура могут иногда создавать интересные повороты. The New York Times Стернгольд, Дж. (1998, 15 ноября). Потеряно и приобретено в переводе. Нью-Йорк Таймс . Получено с http://www.nytimes.com отмечено, что название 1998 Фильм Кое-что о Мэри оказался трудным для перевода, когда он был выпущен на зарубежных рынках. Фильм был переименован, чтобы уловить идею и адаптироваться к системе отсчета местной аудитории: в Польше, где шутки о блондинках популярны и распространены, название фильма (переведенное обратно на английский для нашего использования) было «Ради любви к блондинке». . Во Франции Мэри любой ценой сообщила об этой идее, а в Таиланде Моя настоящая любовь выдержит все возмутительные события полностью исключил упоминание Мэри.

Объяснить наши идеи словами — сложная задача, когда оба собеседника говорят на одном языке, но в зависимости от языка, культуры и поколения сложность увеличивается в геометрической прогрессии.

Language Is Abstract

Слова представляют аспекты нашей среды и могут играть важную роль в этой среде. Они могут описывать важную идею или концепцию, но сам процесс навешивания ярлыков и использования слова упрощает и искажает наше представление о самой вещи. Эта способность упрощать концепции облегчает общение, но иногда заставляет нас терять конкретный смысл, который мы пытаемся передать с помощью абстракции. Давайте посмотрим на одну важную часть жизни в Америке: транспорт.

Возьмите слово «автомобиль» и подумайте, что оно обозначает. Свобода, статус или стиль? То, что вы водите, говорит о вас что-то? Описать автомобиль как вид транспорта — значит рассмотреть один из самых основных и универсальных его аспектов. Этот уровень абстракции означает, что мы теряем индивидуальные различия между автомобилями до тех пор, пока не введем новый уровень маркировки. Мы могли бы разделить автомобили на седаны (или седан) и купе (или купе), просто подсчитав количество дверей (то есть четыре против двух). Мы также могли бы изучить стоимость, размер, рабочий объем двигателя, экономию топлива и стиль. Мы могли бы прийти к американской классике, Мустангу, и считать его доступным американским спортивным автомобилем с учетом всех этих факторов и его наследия. Описывать его только с точки зрения транспорта — значит терять то своеобразие, которое делает «Мустанг» желанным американским спортивным автомобилем.

Рисунок 2.2. Лестница абстракции

Источник: адаптировано из «Лестницы абстракции» Дж. ДеВито. ДеВито, Дж. (1999). Сообщения: формирование навыков межличностного общения (стр. 119). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Аддисон Уэсли Лонгман.

Мы можем видеть, что на предельном уровне абстракции автомобиль похож на любой другой автомобиль. Мы также можем видеть, насколько на базовом уровне концепция наиболее конкретна. «Мустанг», имя, данное одному из самых продаваемых американских спортивных автомобилей, представляет собой определенную марку и модель с определенной маркировкой; определенный размер, форма и диапазон доступных цветов; и связь с классическим дизайном. Сосредоточив внимание на конкретных терминах и примерах, вы поможете своей аудитории понять ваш контент.

Язык организует и классифицирует реальность

Мы используем язык, чтобы создавать и выражать некоторое ощущение порядка в нашем мире. Мы часто группируем слова, обозначающие понятия, по их физической близости или сходству друг с другом. Например, в биологии животные со схожими признаками классифицируются вместе. О страусе можно сказать, что он связан с эму и нанду, но страуса нельзя ставить в один ряд со слоном или саламандрой. Наша способность к организации полезна, но искусственна. Используемые нами системы организации не являются частью мира природы, а являются выражением наших взглядов на мир природы.

Что такое врач? Няня? Учитель? Если при слове «врач» на ум приходит мужчина, а при упоминании «медсестра» или «учитель» на ум приходит женщина, то ваши мыслительные привычки включают гендерную предвзятость. Когда-то в Соединенных Штатах этот гендерный стереотип был не просто стереотипом, а общим правилом, общественным обычаем, нормой. Теперь это уже не соответствует действительности. Все больше и больше мужчин учатся работать медсестрами. Business Week отметил в 2008 г., что треть врачей в США составляют женщины. Арнст, К. (2005 г., 17 апреля). Не слишком ли много женщин-врачей? По мере того, как надвигается нехватка врачей, женщины-врачи и их гибкий график берут на себя часть вины. Рабочая неделя . Получено с http://www.businessweek.com/magazine/content/08_17/b4081104183847.htm

Мы все используем системы классификации для навигации по миру. Представьте, насколько запутанной была бы жизнь, если бы у нас не было таких категорий, как мужчина/женщина, молодой/старый, высокий/низкий, врач/медсестра/учитель. Эти категории становятся проблематичными только тогда, когда мы используем их для поддержки предубеждений и укоренившихся предположений, которые больше не действительны. Мы можем предположить из-за наших предубеждений, что элементы связаны между собой, когда они вообще не связаны. В результате наше мышление ограничено, а понимание реальности нарушено. Часто бывает легче заметить эти предубеждения в других, но нам как коммуникаторам надлежит осознать их в себе. Бессознательное удержание их ограничивает наше мышление, наше понимание реальности и нашу способность успешно общаться.

Key Takeaway

Язык — это система, управляемая правилами синтаксиса, семантики и контекста; мы используем парадигмы, чтобы понимать мир и формировать наши коммуникации.

Упражнения

  1. Напишите не менее пяти примеров английских предложений с правильным синтаксисом. Затем перепишите каждое предложение, используя одни и те же слова в порядке, который отображает неправильный синтаксис. Сравните свои результаты с результатами одноклассников.
  2. Придумайте не менее пяти слов, денотативное значение которых отличается от их коннотативного значения. Используйте каждое слово в двух предложениях, в одном из которых используется денотативное значение, а в другом — коннотативное значение. Сравните свои результаты с результатами одноклассников.
  3. Вы связываете значение с автомобилем, который кто-то водит? Это что-то говорит о них? Перечислите пять автомобилей, за рулем которых вы наблюдаете людей, которых вы знаете, и обсудите каждую из них, отмечая, чувствуете ли вы, что машина что-то говорит о них или нет. Делитесь и сравнивайте с одноклассниками.

5 ошибок вербального общения, которые необходимо исправить как можно скорее

Взаимодействие с коллегами, разрешение конфликтов, проведение встреч, работа с клиентами, передача информации или построение здоровых рабочих отношений в значительной степени зависят от ваших коммуникативных навыков.

Однако, несмотря на важность сильных коммуникативных навыков, лишь немногие люди одарены от природы. Большинству людей требуется обучение, практический опыт и время, чтобы развить навыки вербального общения, необходимые им для достижения успеха на рабочем месте.

Если вы один из многих людей, которые каждый день учатся эффективному вербальному общению, то совершать на этом пути несколько ошибок — это нормально, и вам нужно их исправить и извлечь из них уроки. Хотя никто не может предсказать, где именно вы споткнетесь, есть несколько распространенных ошибок в словесном общении, которые совершают профессионалы во всех профессиях и отраслях.

В следующей статье мы рассмотрим, что именно подразумевается под вербальным общением, а также рассмотрим некоторые из этих распространенных ошибок, чтобы вы могли либо исправить их сейчас, либо избежать их в будущем.

 

 

Определение вербального общения

Университет штата Индиана определяет вербальное общение как «использование слов, как письменных, так и устных, в то время как невербальное общение относится к общению, которое происходит с помощью средств, отличных от слов, таких как как язык тела, жесты и молчание».

Согласно Oxford Reference, изначально можно не включать письменное общение или язык жестов, потому что «его разговорное использование относится к речи (устному общению), особенно личному общению, но академическое использование включает опосредованные формы, письменное общение и язык жестов. ». Поэтому на протяжении всей этой статьи вербальное общение будет относиться как к письменным, так и к устным словам.

 

5 Ошибки вербального общения на рабочем месте

Ниже приводится список из пяти распространенных ошибок вербального общения, которые могут случиться с кем угодно на любом рабочем месте. Это не только поможет вам определить ошибки, которые вы совершаете в настоящее время и которые необходимо исправить, но также повысит самосознание, чтобы вы могли намеренно работать над тем, чтобы избегать их в будущем.

 

Вы создаете одеяло, гиперболические заявления

Использование таких утверждений, как «Ты никогда…» или «Ты всегда…», является серьезной вербальной ошибкой при общении. Когда вы отваживаетесь на эти общие утверждения, которые используют преувеличения, чтобы донести свою точку зрения, вы рискуете заставить человека, с которым вы разговариваете, занять оборонительную позицию. Это может быстро сорвать разговор и непреднамеренно оставить плохое впечатление. Поэтому вместо этого придерживайтесь фактов, используйте утверждения «я» или «мы» и избегайте слухов.

 

Вы прячетесь за электронной почтой и мгновенными сообщениями

Если вы хотите избежать потенциально сложного или неловкого разговора лицом к лицу, может возникнуть соблазн отправить плохие новости, отзывы или критику по электронной почте или в мгновенном сообщении. Однако чаще всего это является ошибкой, которая открывает дверь для более значительного недопонимания. На самом деле, Ник Морган, автор книги «Ты меня слышишь?» «Как общаться с людьми в виртуальном мире» обнаружил, что «в 90% случаев люди думают, что их электронные письма и тексты понятны получателям, но на самом деле сообщения понимаются только в 50% случаев. Более того, получатели электронного письма или текста, состоящего из двух слов, таких как «хорошая работа» или «отличная работа», интерпретируют сообщение как саркастическое в 60% случаев».

 

Вы не отвечаете на вопросы напрямую

Когда кто-то задает вам вопрос, как вы отвечаете? Если у вас есть склонность давать расплывчатые ответы, которые не отвечают на первоначальный вопрос или не признают его, то вы совершаете ошибку. На рабочем месте вам нужно приложить усилия, чтобы прямо отвечать на вопросы, даже самые сложные. Но если у вас нет немедленного ответа на вопрос, не спешите искать или подделывать ответ на месте. В этом случае лучше сказать человеку, что вы вернетесь к нему с ответом к определенному времени, чем потенциально давать ему неверную или запутанную информацию.

 

Вы используете слишком много жаргона

Жаргон определяется как «особые слова или выражения, которые используются в профессии или группе и которые трудно понять другим». Хотя в определенных ситуациях это может облегчить и ускорить устное общение, это не всегда так. По словам Барта Эгнала, автора книги «Лидерство через язык», «жаргон может быть вреден для тех, кто его не понимает, но предполагается, что он его понимает. Жаргон, который создает общую идентичность для одних, может одновременно исключать других». Другими словами, использование акронимов, фраз или слов без предварительного рассмотрения того, с кем вы общаетесь и являются ли они подходящей аудиторией, является ошибкой.

 

Вы не знаете, когда остановиться и выслушать

Наступает момент, когда лучшее, что вы можете сделать при устном общении с кем-либо, — это перестать говорить и слушать его. Однако это легче сказать, чем сделать. Например, при обсуждении эмоциональной или увлеченной темы на работе вы можете монополизировать разговор, перебивать других и сосредоточиться на формулировании ответа, а не активно слушать, что говорит или не говорит другой человек. Это ошибка, которая может оставить плохое впечатление и увеличить риск недопонимания.

 

Следующие шаги: как улучшить свои навыки вербального общения

Если вы хотите избежать последствий плохого общения на рабочем месте, вам необходимо избегать распространенных ошибок, перечисленных выше, а также прилагать целенаправленные усилия для развития ваши навыки вербального общения. К счастью, вам не нужно делать это в одиночку. В Niagara Institute у вас есть доступ к программам обучения практическому общению, таким как «Говорить как лидер» и «Выходить на сцену». Или вы можете работать один на один с профессиональным тренером, единственной целью которого является удовлетворение ваших уникальных потребностей и помощь в достижении ваших конкретных целей.

Добавить комментарий