Особенности устного делового общения: 1.Особенности устной официально – деловой речи

Содержание

1.Особенности устной официально – деловой речи

Условия, цель и характер участников устно-речевого взаимодействия дают основания для разделения устной речи на два внутренне разнообразных вида: устная разговорная речь и  устная публичная речь.  Особенности устной официально-деловой речи во многом определяются такими исходными критериями, как коммуникативная функция говорящих. Различия или равенство функций определяют степень участия субъектов в речевом взаимодействии, уровень оценочности и эмоциональности (явной или скрытой), особенности реализации тех или иных речевых средств в составе реплик-высказываний. 

В отличие от письменной речи для устной речи характерна необратимость во времени. Обратимость устная речь приобретает только при условии ее фиксации на какой-либо физический носитель. Необратимость заставляет уделять особое внимание смысловым и синтаксическим параметрам речи.

Основные жанры устной официально-деловой речи:

-доклад

-лекция

— сообщение

-выступление

-переговоры

-заявление

-совещание

-консультация, в значительной степени – консультация, беседа, брифинг.

В пределах каждого жанра можно самостоятельно выбирать речевые конструкции, но все они не должны выходить за пределы официально-делового или научно-делового стиля речи.

Для эффективного делового общения необходимы такие навыки и умения:

-четко объяснить и показать свое мнение;

-аргументировать свою точку зрения с помощью веских доказательств;

-заранее предусмотреть возможные возражения и ответить на них;

-предложить ответ на существующие потребности собеседника;

-построить речь информативно и лаконично;

-заинтересовать собеседника в начале общенияили выступления;

-удержать главную мысль в течение всей речи.

Нормы устной официально-деловой речи ближе к нормам регулируемого, контролируемого правилами письменного текста, чем к разговорной речи. Тема и ситуации официально-делового речевого взаимодействия влияют на форму речи, на ее состав, оформление и степень отклонения от регулирующих правил.

1.1.Параметры устной коммуникации в официально-деловой сфере Для устной официально-деловой коммуникации вполне применимы оценки, учитывающие параметры, которые упоминались в связи с оценками письменных текстов документной коммуникации.

— точность устных коммуникативных актов обеспечивается не только оптимальным выбором лингвистических единиц, которые наиболее точно отражают необходимые значения, участвуя в построении устного сообщения, но и с позиции способности этих единиц восприниматься в устном сообщении. А также соответствовать ему по своим стилистическим особенностям. Лингвистическая сторона понятности связана с произносительными и акустическими особенностями речи: с ее скоростью, громкостью, индивидуальными произносительными особенностями.

— Ясность нескольких лингвистических условий. Во-первых, отказ от редко используемых, особенно иноязычных слов; использование знакомых слов с устоявшимися значениями является очевидным требованием. Во-вторых, использование в устном тексте слов с максимально конкретными значениями вместо слов со значениями чрезмерно широкими или имеющими мощную образную, метафорическую составную часть. В-третьих, устная официально-деловая коммуникация становится более эффективной при использовании несложных синтаксических конструкций

. В-четвертых, повышению ясности способствует исключение из устной речи, так называемых вокализованных пауз, своеобразного «словесного мусора», имеющего различные формы выражения. Например: значит, так; ну, это; как бы; вообще; значит конкретно и, к сожалению, многих других.  Яркость, внешняя выразительность официально-деловой устной речи – обоюдоострое оружие, требующее не только языкового чутья, но и чувства меры. Значимо обращение к рациональным и эмоциональным ресурсам и использование соответствующих знаковых средств.

Деловой и научно-деловой стиль речи не допускают применения лексических конструкций, направленных на получение экспрессивного эффекта. Слова должны

иметь нейтральную окраску, без намека на эмоции и отношение.

Основные жанры устного делового общения

1. Деловая беседа — специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач. В отличие от деловых переговоров, которые значительно более жестко структурированы и, как правило, ведутся между представителями  разных организаций   (или подразделений одной организации), деловая беседа, хотя всегда имеет конкретный предмет, более

личностно ориентирована и чаще происходит между представителями одной организации. Деловая беседа всегда имеет заранее определенный круг обсуждаемых вопросов.

Виды деловой беседы:

Кадровая;

Дисциплинарная;

Проблемная;

Организационная;

Творческая;

Прием посетителей.

                                         

Цели и задачи деловой беседы:

Оказать нужное влияние на собеседника и тем самым создать новую деловую ситуацию;

Получить нужную информацию, а также мнения по определенным вопросам, на основе которых будет формироваться дальнейшее управление фирмой/дальнейшая политика.

Правила проведения деловой беседы:

Начинать беседу стоит с установления доброжелательного контакта с собеседником;

Следует настроиться на профессиональный уровень собеседника, его жизненный и трудовой опыт, интересы, особенности его мышления и речи;

Процесс беседы должен быть рационально организован, что включает краткое изложение информации;

Обязательна аргументация своей точки зрения;

Достижение договоренности подтверждается кратким повторением смысла этой договоренности. Если договоренность не достигнута, заключение беседы все равно должно быть вежливым;

Язык беседы должен быть простым и доходчивым.

Деловой этикет предписывает неукоснительное соблюдение при переговорах правил

поведения страны — партнера по бизнесу. Американцы, подчеркивая свое расположение, дружески хлопают вас по плечу и охотно принимают такой же жест от вас,

похлопав по плечу японца или попытавшись дружески обнять китайца или вьетнамца, вы можете сорвать свою сделку.

Деловой этикет требует особого поведения в общении с клиентами. Если клиентов много,

то обычно стараются в первую очередь обслуживать женщин и престарелых.

Важно также соблюдать определенные правила в отношении одежды и внешнего вида.

костюм должен быть к месту и ко времени. Если переговоры с партнерами назначены на

дневное время, подойдет светлый костюм. Брюки и пиджак могут быть различных

цветов. Но если переговоры идут вечером, костюм должен быть темным, рубашка —

обязательно свежей, глаженой, галстук — не кричащим, ботинки — вычищенными.

Для поездки за границу достаточно иметь три комплекта одежды: темный и светлый

костюмы, приличную куртку и свитер для прогулок. Если маршрут вашей поездки

проходит через страны Востока, то помните, что женщинам не следует надевать брюки,

они не должны появляться на улице, в общественных местах без чулок или колготок

(особенно в странах, исповедующих ислам), а мужчины в ярких галстуках.

Деловая беседа по телефону — контактное по времени, но дистантное в пространстве и опосредованное специальными техническими средствами общение собеседников. Соответственно отсутствие визуального контакта увеличивает нагрузку на устно-речевые средства взаимодействия партнеров по общению; это самый быстрый деловой контакт и особое умение. Умение деловых людей вести телефонную коммуникацию влияет на их личный авторитет и на реноме фирмы, организации, которую они представляют.

Это самый быстрый деловой контакт.Около 60 % разговоров по служебному телефону приходится на первую половину дня. В этой связи требуется не только умение вести короткий разговор, но и мгновенно перестраиваться, мобильно реагируя на разных партнеров и разные темы.

План короткого телефонного разговора.

o взаимное представление — 20±5 секунд;

o введение собеседника в курс дела — 40±5 секунд;

o обсуждение ситуации, проблемы — 100±5 секунд;

o заключительное резюме — 20±5 секунд.

Навык лаконичного собеседования приобретается со временем, по мере повторения

разговоров в жестком регламенте.

Документация. Кроме плана, участник телефонного разговора должен знать, какие

документы для разговора ему потребуются (картотека клиентуры, отчет, акты,

корреспонденция и пр.).

Запись разговора: при необходимости нужно подготовить все для записи информации.

Поведение во время разговора.

Следует, сняв трубку, представиться. Говорить в трубку, произносить слова четко. Узнать, есть ли у собеседника время на разговор (если нет, спросить позволения перезвонить, уточнив когда). Настроиться на положительный тон. Стараться прямо не возражать собеседнику, слушать его, не перебивая. Избегать монотонности, периодически меняя темы и интонацию разговора. Не использовать в речи примитивных выражений. Эффективно использовать паузу. Если собеседник чего-то не понимает, надо терпеливо пояснить сказанное. А в конце разговора уточнить его (разговора) перспективы.

Нельзя превращать телефонную беседу в допрос, задавать вопросы типа «С кем я

разговариваю?» Надо следить за своей дикцией, не зажимать микрофон рукой, когда

передаете что-то из разговора тем, кто находится рядом — ваши комментарии может

услышать партнер, разговаривающий с вами по телефону. В случае высказывания жалобы не говорить партнеру, что это не ваша ошибка, что вы этим не занимаетесь и что вам это неинтересно.

Итак, владение культурой телефонного разговора это:

§ набираете номер телефона только тогда, когда твердо уверены в его правильности.

§ тщательно готовитесь к деловому телефонному разговору, добиваясь максимальной краткости.

§ Перед особо ответственными телефонными переговорами делаются нужные записи на

§ листке бумаги.

§ Если предстоит долгий разговор, спрашивается у собеседника, располагает ли он

§ достаточным временем и, если нет, разговор переносится на другой, согласованный

§ день и час.

§ Добившись соединения по телефону с нужным учреждением, следует представится и

§ представить свое предприятие.

§ Если Вы «не туда попали», следует извиниться, а не вешать молча трубку.

§ На ошибочный звонок полагается вежливо ответить: «Вы ошиблись номером» — и

§ положить трубку.

§ Работая над важным документом, лучше выключить телефон или переключить его на

§ секретаря.

§ В деловых телефонных переговорах требуется «держать себя в руках», даже если до этого были причины для неудовольствия.

§ В качестве ответа на телефонный звонок следует назвать свою фамилию.

§ Во время продолжительного монолога собеседника по телефону время от времени лучше подтвердить свое внимание краткими репликами.

§ Завершая деловой разговор по телефону, необходимо благодарить собеседника и пожелать ему успеха.

§ Если коллега, которого спрашивают по телефону, отсутствует, следует спросить, что ему

§ передать, и оставить записку на его столе.

§ Если телефон звонит во время беседы с посетителем, нужно просить перезвонить позже.

§ В присутствии сотрудников лучше говорить по телефону вполголоса.

§ Если собеседника плохо слышно, полагается просить говорить громче или перезвонить.

§ Говорить надо медленно, спокойно, достаточно громко и внятно. Чем меньше времени в

§ вашем распоряжении, тем меньше можно себе позволить углубляться в разъяснения ;

§ выделять голосом особо значимые слова, меняя интонацию; не говорить монотонно;

§ употреблять короткие предложения; периодически делать паузы, давая возможность

§ собеседнику обдумать сказанное ; говорить голосом зрелого человека, не манерничать;

§ держаться спокойнее; улыбаться во время разговора, тогда голос делается более

§ приятным.

Основа успешного проведения делового телефонного разговора

— компетентность,

— тактичность,

— доброжелательность,

— владение приемами ведения беседы,

— стремление оперативно и эффективно решить проблему или оказать помощь в ее решении.

— умелое проявление экспрессии

 Во время разговора надо уметь заинтересовать собеседника своим делом. Здесь вам

поможет правильное использование методов внушения и убеждения. Голос, тон, тембр, интонации.Если ваш собеседник проявляет склонность к спорам, высказывает в резкой форме несправедливые упреки, в его тоне звучит самомнение, то наберитесь терпения и не отвечайте ему тем же. Переведите разговор на спокойный тон, частично признайте его правоту, постарайтесь понять мотивы его поведения. Постарайтесь кратко и ясно изложить свои аргументы.

В телефонном разговоре также лучше не употреблять специфические, профессиональные выражения, которые могут быть непонятны собеседнику.

Быстрое или замедленное произношение слов затрудняет восприятие. Особенно

следите за произношением чисел, имен собственных, согласных букв. Если в разговоре

встречаются названия городов, поселков, имена собственные, фамилии и т.п., которые

плохо воспринимаются на слух, их нужно произносить по слогам или даже передавать

по буквам.

Ряд реплик для корректировки общения. Например:

Как Вы меня слышите ?

Не могли бы Вы повторить… ?

Извините, очень плохо слышно.

Простите, я не расслышал, что Вы сказали, и т.п.

К телефонному разговору надо тщательно готовиться: заранее подобрать все материалы, документы, иметь под рукой необходимые номера телефонов, адреса организаций или нужных лиц, календарь, авторучку, бумагу и т.п.

Составьте план беседы, запишите вопросы, которые хотите решить, или сведения

(данные), которые хотите получить, продумайте порядок постановки вопросов.

С помощью стандартных фраз старайтесь отделять один вопрос от другого. Например:

Итак, по этому вопросу мы договорились ?!

Могу я считать, что по этому вопросу мы достигли соглашения?

Разговор по каждой теме должен заканчиваться вопросом, требующим однозначного

ответа.

2. Публичное выступление — это один из видов устного делового общения.

В зависимости от содержания, назначения, способа провозглашения и обстоятельств общения выделяют основные жанры публичных выступлений:

 1) общественно-политические речи, (лекции на общественно-политические темы, выступления на митингах, на выборах, отчетные доклады, политические обзоры.

 2) академические речи (научные доклады, учебные лекции, научной дискуссии.

 3) речи по случаю торжественных встреч (юбилейные речи, поздравления, тосты.

 Каждый из перечисленных видов имеет соответствующее назначение, т.е. преследует определенную цель — проинформировать, убедить или создать настроение в соответствующей аудитории.

3. Пресс-конференция — это встреча официальных лиц (руководителей, политических деятелей, представителей государственной власти, специалистов по связям с общественностью, бизнесменов и т.п.) с представителями прессы, телевидения, радио с целью информирования общественности по актуальным вопросам. Это общепринятое и эффективное средство предоставления прессе информации.

4. Деловой спор как вид коммуникации широко применяется при обсуждении разногласий, в ситуации отсутствия единого мнения по обсуждаемому вопросу; речевое противоборство, в котором каждая из сторон отстаивает свою правоту.

Дискуссия – сосредоточенный спор-исследование или спор с целью компромисса в присутствии публики.

Спору как разновидности деловой коммуникации присущи следующие характеристики:

спор предполагает наличие по крайней мере двух субъектов, одного из которых уместнее называть пропонентом, а другого — оппонентом;

участники спора имеют одинаковые права в процессе обмена мнениями, по степени активности, по видам и формам прямой и обратной связи друг с другом;

предметом спора является положение, о котором каждая из сторон имеет собственное мнение, называемое позицией или тезисом;

позиции сторон противоречат друг другу и чаще всего имеют открыто отрицательный характер;

спор как вид деловой коммуникации не регламентирован ни в процедурном, ни в пространственном, ни во временном отношениях.

5. Деловое совещание — форма организованного, целенаправленного взаимодействия руководителя с коллективом посредством обмена мнениями. Это своеобразный форум по выработке ключевых решений и способ координации активности людей и Подразделений.

В деловом совещании могут участвовать 7 — 9, максимум 12 человек, большее количество участников может снижать эффективность работы. Тема обсуждения должна быть заранее определена, чтобы участники могли профессионально подготовиться, продумать свои предложения, даже подготовить соответствующие доклады.

6. Переговоры — коммуникация между сторонами для достижения своих целей, при которой каждая из сторон имеет равные возможности в контроле ситуации и принятии решения. В узком смысле рассматривается как один из методов альтернативного урегулирования споров. В более широком смысле, переговоры — это коммуникационное взаимодействие людей или социальных групп. В процессе общения между участниками коммуникации происходит обмен разного рода информацией.

Основные функции переговоров:

ü Поиск совместного решения проблемы;

ü Информационная функция;

ü Коммуникативная функция;

ü Регулятивная функция;

ü Пропагандистская функция;

ü Решение собственных внутренне- и внешнеполитических задач.

Телефонограмма — обобщенное название различных по содержанию документов, выделяемых в отдельную категорию в связи с особым способом передачи текста (передается устно по каналам телефонной связи и записывается от руки).

Обычно телефонограммы применяют для срочных оповещений о совещаниях, заседаниях, собраниях, внезапно случившихся событиях, отмене ранее запланированных мероприятий и т.п. случаев, когда переданное сообщение необходимо оформить документально.

Составляется телефонограмма в одном экземпляре. Реквизиты телефонограммы: название учреждения — автора документа» должность, фамилия сотрудника» передавшего телефонограмму, номер его телефона, наименование организации-получателя, должность и фамилия сотрудника, принявшего телефонограмму, номер его телефона, дата и номер телефонограммы, текст (не превышающий 50 слов), наименование должности лица, подписавшего документ, его личная подпись, фамилия и инициалы.

При составлении телефонограмм следует придерживаться следующих рекомендаций: текст не должен содержать сложных логических оборотов, трудно выговариваемых и редко произносимых слов; информация должна быть краткой и срочной.

При передаче телефонограммы необходимо проверить правильность записи повторным чтением; слова, плохо воспринимаемые на слух, требуется передавать, разбивая по буквам. Если телефонограмма направляется в несколько адресов, то к ней составляется список на рассылку с указанием номеров телефонов.

Сотрудник, принявший телефонограмму, обязан ознакомить с ее содержанием всех должностных лиц, которым предназначалась полученная информация.

Факс

Факси́мильная связь

Структурно-композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щербакова, Ольга Юрьевна

Список сокращений и условных обозначений

Введение

Глава 1. Место устной деловой коммуникации как жанра в официально-деловом стиле

1.1. Устная и письменная формы речи

1.2. Устная коммуникация как форма взаимодействия людей в процессе познавательно-трудовой деятельности

1.3. Устное деловое выступление как форма монологического высказывания

1.3.1. Монолог и диалог как форма устного делового общения

1.3.2. Фазы устного делового общения

1.3.3. Особенности устного делового общения

1.4. Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)

1.5. Коммуникативно-прагматический аспект устной деловой речи

1.6. Текст устного делового выступления

1.7. Выводы по первой главе

Глава II. Лингвистические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации

2.1. Современная лингвистическая теория экспрессивности

2.2. Синтаксические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации

2.2.1. Риторические вопросы

2.2.2. Параллельные конструкции

2.2.3. Повторы

2.2.4. Вводные конструкции и связующие элементы

2.3. Лексические экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации

2.3.1. Наречия-усилители

2.3.2. Метафора

2.4. Выводы по второй главе

Глава III. Структурно-композиционные особенности устной деловой коммуникации

3.1. Понятие структуры и композиции текста

3.2. Заголовок текста устной деловой коммуникации

3.3. Вступление в тексте устной деловой коммуникации

3.4. Основная часть устного делового выступления

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Щербакова, Ольга Юрьевна

Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современного языкознания. Сопоставительный анализ двух языков позволяет определить те или иные общие черты, выявить структурные и типологические особенности этих языков, что способствует пониманию структуры иностранного языка с позиции родного. Особый акцент при изучении подобных особенностей должен быть сделан на общих и отличительных свойствах лингвистических и структурных категорий, что создает определенные трудности при построении устного высказывания на иностранном языке.

Устная речь на протяжении длительного времени является предметом пристального внимания лингвистов. Отдельные аспекты проблемы весьма основательно разработаны рядом исследователей (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Т.М. Дридзе, Н.И. Жинкин, J1.JI. Нелюбин, P.O. Якобсон, JI. Блумфилд, К. Бюлер, М.А.К. Халлидей и др.).

Тщательный анализ литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты устной деловой речи в современном английском и русском языках лишь намечены в ряде работ, но по отдельным аспектам не получили полного системного описания и всестороннего анализа. Ощущается недостаток работ практического характера, в которых бы проводился сопоставительный анализ устной деловой коммуникации. Общеизвестно, что устное деловое выступление не является застывшей формой речи, мы имеем дело со сложным и динамичным явлением, которое постоянно совершенствуется, обогащаясь новыми элементами. Этим можно объяснить такое разнообразие подходов к понятиям текст устной деловой коммуникации, его структура и лингвистические особенности.» исследования являются тексты устных деловых выступлений политических деятелей и ведущих экономистов нашей страны и США.

В качестве предмета исследования рассматриваются лингвистические экспрессивные и структурно- композиционные особенности текстов устной деловой коммуникации.

Новизна работы заключается как в выборе предмета исследования, так и в том, что исследуемые элементы текста мы рассматриваем с применением разнообразных методов анализа. Впервые в сопоставлении на материале русского и английского языков делается попытка проанализировать тексты устной деловой коммуникации в их обусловленности замыслам коммуникатора в плане характера эмоционального воздействия на реципиента, проведен анализ структурно-композиционного построения текстов устной деловой коммуникации, который может дать достаточно полное представление о таком явлении как деловой текст.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению текста устной деловой коммуникации как лингвистического явления и состоит в разработке сопоставительной методики выявления и оценки качества и степени экспрессивного воздействия на аудиторию.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные положения работы могут быть использованы в вузах на практических занятиях по развитию устной монологической речи, в сфере ПИАР, в психологии для прогнозирования эффекта эмоционального воздействия текста устного делового выступления на аудиторию.

Полученные данные диссертационного исследования можно также использовать в теоретических курсах и на семинарских занятиях по практике языка, лингвистике текста, общему языкознанию. Данные анализа, касающиеся структурно-композиционного построения текстов устной деловой коммуникации, могут послужить основой при составлении пособий для работников средств массовой коммуникации. Разработанные положения по вопросам лингвистических экспрессивных особенностей текстов устной деловой коммуникации могут найти широкое применение среди экономистов и бизнесменов, заинтересованных в практике оптимизации процесса коммуникации как на русском, так и на английском языках.

Достоверность полученных положений и выводов, сформулированных в работе, обеспечивается значительным объемом исследованного материала и последовательным применением таких методов исследования как описательно-аналитический метод, предусматривающий наблюдение лингвистических фактов с последующим их анализом и выявлением имеющихся закономерностей, метод наблюдения, метод текстового поиска и метод лингвистической статистики, который позволил установить определенные характеристики языка.

Проводились количественные подсчеты, необходимые для определения частотности встречающихся явлений и сопоставительный анализ.

Апробация работы. Результаты работы апробировались на практических занятиях по английскому языку (профессиональному). По исследованию были сделаны доклады на межвузовских конференциях (Москва, апрель 2002, 2003, 2004). Диссертационная работа обсуждена на кафедре переводоведения МГОУ. Основные положения работы отражены в сборниках «Перевод и переводоведение» (Москва 2002), «Потребительская кооперация: опыт и проблемы управления» (Москва 2002), «Задания по аудированию для развития навыков монологической речи» (Москва, 2003), «Потребительская кооперация: опыт и проблемы управления» (Москва, 2004).

При анализе работ, посвященных сравнительному исследованию русского и английского языков, следует учитывать особенности этих языков в сравнительном аспекте. В данной работе особое внимание уделяется специфике английского и русского языков. Объектом нашего сопоставительного анализа выступает текст как «конечная логически завершенная совокупность единиц всех уровней речеязычной иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная» (Нелюбин J1.JI. 1990, 28). Текст- явление многогранное, поэтому в нашей работе мы рассматриваем текст как продукт речевой деятельности, а именно как устное деловое выступление. Текст устного делового выступления включает в себя элементы как устной, так и письменной речи. Структура такого текста обусловлена не только законами языка, но и законами мышления, что делает текст устной деловой коммуникации одновременно и высшей единицей речемыслительной деятельности и речевой интенцией автора.

Таким образом, основная цель работы заключается в определении основных лингвистических и структурно- композиционных особенностей текстов устной деловой коммуникации на примере сопоставления двух языков английского и русского.

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи: I) проанализировать устное деловое выступление как форму монологического высказывания;

2) дать общую характеристику монологу и диалогу как форме устного делового общения;

3) выявить общие для двух языков лингвистические особенности текстов устной деловой коммуникации;

4) выявить экспрессивные особенности текстов устной деловой коммуникации и охарактеризовать их степень воздействия на адресата;

5) разработать классификацию контактоустанавливающих средств для текстов устной деловой коммуникации;

6) определить структурно- композиционные особенности текстов устной деловой коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1) устное деловое выступление — это результат сочетания устной и письменной разновидностей литературного языка;

2) устное деловое выступление характеризуется отбором конкретных лингвистических средств для нужд функционального языка;

3) устная деловая речь прагматически выражена, что обусловлено употреблением контактоустанавливающих средств коммуникации;

4) тексты устной деловой коммуникации характеризуются определенными структурно-композиционными особенностями;

5) в текстах устной деловой коммуникации выделяются экспрессивные средства воздействия на реципиента.

Материалом для исследования послужили стенограммы устных деловых выступлений ведущих политиков и экономистов России и США на английском и русском языках за 1999-2004 годы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, исходя из ее актуальности, определяются цели и задачи исследования, дается описание основных методов исследования, определяется его объект, предмет, материал, теоретическая и практическая

Заключение научной работыдиссертация на тему «Структурно-композиционные и лингвистические экспрессивные особенности устной деловой коммуникации»

3. 6. Выводы по третьей главе.

1. С точки зрения структурно-композиционных особенностей текст УДК представляет собой набор информативных тематических рядов, построение которых зависит от ведущей прагматической установки автора выступления. Таким образом, реализация целевой установки обеспечивается соответствующим набором тематических рядов. Структурно-композиционная организация текстов УДК предопределяется специфическими условиями передачи и восприятия текстов УДК: устайовкой на аудиторию специалистов в данной области (бизнес, банковский и финансовый сектор экономики, сфера потребительской кооперации). Также следует отметить, что структурно-композиционная организация тестов УДК подчинена его прагматике — необходимостью воздействия на аудиторию и выполнения функции информирования и убеждения.

2. Цельность текстов УДК основывается на ~ 1) единстве коммуникативной интенции говорящего: единстве темы; 2) наличии смысловых блоков, характерных для этого вида текстов; 3) наличии клишированных фраз начала и заключения.

3. Композиционно текст УДК представляет собой единство четырех основных структурно- композиционных элементов (тематических рядов): заголовка с подзаголовком, вступления, основной части и заключения. Единство этих элементов выполняет ряд важнейших текстообразующих функций, в том числе интегрирующую и архитектонико-организующую, и тем самым обеспечивает восприятие текста УДК как единого целого.

4. Большое значение для передачи текстовой информации и реализации целевой установки текста УДК имеет заголовок, который соответствующим образом ориентирует слушателя на наиболее важные аспекты выступления. В текстах УДК заголовок, как правило, сопровождается подзаголовком, который имеет уточняющее значение. Подзаголовок конкретезирует тему выступления и нередко дает дополнительную информацию о предмете выступления.

5. Вступление в текстах УДК несет в себе большую структурно-композиционную нагрузку. Во вступлении актуализируется тема, определяется проблематика. Автор обрисовывает контуры речи: предлагаются вопросы, которых оратор коснется в основной части, дается история проблемы, цель выступления. Во вступлении используются различные виды связи, которые обеспечивают последовательное изложение материала.

6. Основная часть текстов УДК выполняет в основном следующие задачи: оценка, описание, информация, убеждение. В зависимости от прагматической установки автора одна из этих функций выдвигается на первый план. Ее реализация обеспечивается набором информационных тематических рядов. Одним из ведущих признаков текстов УДК является субъективно- оценочная модальность. Особенность оценки в текстах выступлений состоит в прагматической направленности, субъектно-объективном характере.

7. По способу развертывания информации могут быть выделены следующие типы композиции в основной части текстов УДК-последовательный, концентрический, параллельный, смешанный. основная идея речи формулируется в начале, а в процессе речи конкретизируется. При параллельной композиции все темы разграничены. Смешанную композицию мы наблюдаем в большинстве текстов УДК. При смешанном типе композиции в одном и том же выступлении представлены несколько ее типов.

8. Тематические ряды крепятся друг к другу с помощью лексико-грамматических и семантических средств связи. Между ними отмечается и семантическая связь. Связь между тематическими рядами усиливается цепочкой лексических единиц, тематически и семантически близких и относящихся к общей теме. В нашем случае это тема экономики и бизнеса. Также необходимо отметить, что связь между тематическими рядами усиливается присутствием оценочной лексики, характеризующей качество события или явления. Большую роль играют специальные выражения, союзные слова и союзы, обеспечивающие адекватное понимание текста. Они выступают как связующие элементы между абзацами в основной части. Все тематические ряды основной части при любом типе композиции связаны одной общей темой- темой выступления.

9. Ораторы используют в текстах УДК логические формы аргументации: от общих положений к частным или от частных к общим.

10. Заключение в текстах УДК композиционно связано со вступлением, так как в нем подводится итог всему выступлению, дается общая авторская оценка проблемам, поднятым во вступлении, делаются прогнозы, нередко выражается благодарность оратора за внимание к выступлению.

11. В заключении широко используются клишированные фразы, придающие тексту структурную и композиционную завершенность.

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Устное деловое выступление (устная деловая коммуникация) является особой формой монологического высказывания, основой которого является подготовленный текст, которому присущи свойства цельности и связности, что позволяет ему быть оптимальным для устного восприятия. Следовательно, это результат сочетания устной и письменной разновидностей литературного языка. Устное деловое выступление- это сложное речевое произведение, на которое влияют социокультурные, личностные, паралингвистические, окказиональные признаки.

2. Устная деловая монологическая речь в большей степени, чем диалогическая близка письменной. Она является подготовленной, следовательно, ей не характерны черты спонтанности. Как правило, эта речь читается перед аудиторией профессионалов, поэтому она имеет письменную природу и существует в двух формах — письменной и устной. Это совещательная монологическая речь, которой свойственны черты книжного синтаксиса. Устная деловая коммуникация реализуется в речевой ситуации делового общения, для которой характерны: 1) официальная обстановка общения; 2) адресат общения — группа лиц, имеющая общий опыт и общие, знания; 3)цель общения, способы воздействия на аудиторию; 4) форма общения — прямое непосредственное общение;

3. Любое устное деловое выступление прагматически выражено. В нем широко используются контактоустанавливающие средства, которые рассматриваются нами как прагматически выраженные. При анализе текстов УДК нами выявлены следующие средства коммуникативного контакта: 1) средства адресации — личные и притяжательные местоимения как средство создания атмосферы единения с аудиторией;

2) средства персонификации общения за счет употребления средств авторизации и личных местоимений;

3) средства, при помощи которых выступающий пытается расположить к себе аудиторию- выражение благодарности за данную возможность выступить;

4) использование побудительных конструкций, которые обеспечивают активный контакт с аудиторией;

5) прагматические установки оповещения слушателей о направлении развития тематики выступления; 4. Текстам устной деловой коммуникации, как в русском, так и в английском языках свойственны определенные общие лингвистические экспрессивные особенности на синтаксическом и лексическом уровнях. При анализе этих особенностей мы пришли к выводу, что наиболее характерными для текстов УДК общими лингвистическими средствами на синтаксическом уровне являются:

1) риторический вопрос, который представляет собой эмфатическое утверждение и является эффективным средством, которое используется для привлечения внимания аудитории, активизации внутренней речи слушателей, логического перехода от одной части выступления к другой, синтаксической связи контекста всей речи;

2) параллельные конструкции, которые подчеркивают уравновешенность компонентов всего синтаксического единства, акцентируют внимание аудитории на определенной части выступления, тем самым, усиливая эмоционально-экстпрессивную сторону высказывания и придавая речи динамичную и ритмическую упорядоченность;

3) повторы, которые наряду с другими фигурами речи усиливают выразительность высказывания, усиливая воздействующую и структурную функцию всего сообщения;

4) вводные конструкции и связующие элементы, которые помогают значительно повысить эффективность устной деловой коммуникации, скрепляют и цементируют выступление, имеют модальное значение, являются средством синтаксической связи, служат для выражения логичности и последовательности изложения и связности речи;

Анализу подверглись английские и русские связующие средства и вводные конструкции, в результате чего обнаружены общие черты и особенности употребления вводных конструкций и связующих элементов в русском и английском языках. Подробному сопоставительному анализу подверглись комментирующие предложения, которые являются неотъемлемым компонентом текстов УДК и служат для усиления воздействующей функции.

5. На лексическом уровне нами выделены следующие для двух языков общие экспрессивные средства:

1) наречия- усилители, которые употребляются в позиции перед и после глагола, а также в позиции перед прилагательным

По нашим данным в текстах устной деловой коммуникации на одну единицу наречия- усилителя в среднем приходится 208 словооупотреблений. Определена степень регулярности употребления НУ: от 5% до 1,7%. Наиболее часто в текстах УДК употребляются следующие НУ: increasingly (5%), significantly (4,2%), quickly (3,9%), rapidly (3,5%), relatively (3,2%), effectively (2,8%). Доля регулярности употреблений других НУ составила от 2,5% до 1,7%. Выявлены некоторые закономерности употребления НУ как в английском, так и в русском языках.

2) пространственная метафора, свойственная текстам УДК как в русском, так и в английском языке.

Нами проанализированы пространственные метафоры, которые являются характерными для деловых выступлений и выделяются по образцу пространственной системы с метафорическими глаголами увеличения, уменьшения. Метафорические глаголы, употребляемые в текстах УДК можно разложить на основании вектора ориентации: изменения как движение в вертикальной плоскости вверх, в вертикальной плоскости вниз, в горизонтальной плоскости от центра к периферии и от периферии к центру.

5. Текст УДК характеризуется определенными структурно-композиционными особенностями, которые представляют собой единство нескольких композиционно-структурных элементов (тематических рядов): заголовка, подзаголовка, основной части и заключения, которые выполняют важные текстообразующие функции и обеспечивают восприятие всего текста как единого целого.

6. В результате проведенного исследования нами установлено, что тематические ряды выполняют важнейшие текстообразующие функции, в том числе интегрирующую и архитектонико-организующую, тем самым, обеспечивая восприятие текста как единого целого. Заголовок и подзаголовок ориентируют аудиторию на тему выступления. Основная часть выполняет задачу оценки, описания, информирования, убеждения. Реализация этой задачи обеспечивается набором информационных тематических рядов. По способу развертывания информации нами выделены следующие типы композиции в основной части текстов УДК: последовательный, концентрический, параллельный, смешанный. Связь между тематическими рядами усиливается тематически и семантически близкими лексическими единицами, относящимися к теме экономика и бизнес. Большую роль играют специальные выражения, союзные слова, выступающие как связующие элементы между абзацами. Заключение в текстах УДК является важной частью в композиционной структуре текста УДК. В нем окончательно раскрывается замысел всего выступления, подводится итоги, намечаются перспективы развития проблемы, выражается авторская оценка. При анализе заключения в текстах УДК как на русском, так и на английском языках нами выявлены наиболее

Характерные черты: присутствие оценки в выступлении, употребление клишированных словосочетаний, широкое использование вводных слов и связующих элементов, которые выражают подведение итогов в рассуждении. 7. Нам представляется, что данное исследование позволяет конкретно определить некоторые лингвистические особенности текстов устной деловой коммуникации на синтаксическом и лексическом уровнях, выявить общие для двух языков экспрессивные средства, влияющие на эффективность коммуникации при деловом общении, рассмотреть структурно-композиционные характеристики текстов УДК, обеспечивающие четкость и ясность изложения.

Список научной литературыЩербакова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

1. Аверинцев С.С. Филология// Русский язык: Энциклопедия/ гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. энциклопедия, 1979.- С 372-375.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики),-JI.: Наука, 1975.- 276с.

3. Акимова Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур// Предложения и текст: Семантика, прагматика, синтаксис: Сб. ст. Л.: ЛГУ, 1988.-С. 15-20.

4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990.-168с.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1984.- 211с.

6. Андреева Г.В. Процедуры анализа контекста, организованного по принципу контраста// Текст и его компоненты как объект лингвистического анализа: Сб. науч. тр. Л., 1986.- 156с.

7. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1973.-75с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Изд.2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981.- 295с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1991. — 140с.

10. Арутюнова Н.Д, Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985 .-С. 3-42.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.-338с.

12. Арутюнова НД. Речь// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- С. 414-416.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е исправл.- М.: Языки русской культуры, 1999.-I-XV, 696с.

14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: монография М.: Дрофа, 2000.- 640с.

15. Баева О.А Ораторское искусство и деловое общение: Учебное пособие. Изд. 2-е исправл Минск: Новое знание, 2001.- 328с.

16. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 237с.

17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975.- 502с.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Литературная учеба. -1978.-№ 1.-С. 1-3.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества — М.: Искусство, 1979.-424с.

20. Бахтин М.М. Литературно- критические статьи. М.: Худ. лит., 1986.- 541с.

21. Бахтин М.М. Проблема текста// Бахтин М.М. Собрание сочинений в семи томах.-М.: Русские словари, 1996.- Т. 5.- с. 306-328.

22. Белоус Н.И. О роли конца текста в процессе текстообразования// Лингвистический анализ текста. Иркутск, 1985.- С. 146-152.

23. Бергельсон М.Б., Кибрик А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка// Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981.Т. 40. № 4.С. 345-355.

24. Большой энциклопедический словарь: БЭС/ гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е перераб. и дополн.- М.: Большая рос. энцикл., 1997.- 1434с.

25. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно- тех. перевода: Уч. Пособие-М.: МПУ, 2001- 140с.

26. Бубнова Г.И., Гарбовский Н.К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия.- М.: МГУ, 1991.- 272с.

27. Будагов Р.А. Человек и его язык. Изд. 2-е расшир.- М.: МГУ, 1976.-428с.

28. Будагов Р.А. Язык- реальность- язык. М.: Наука, 1983.- 262с.

29. Бюлер К. Теория языка// История языкознания XIX и XX вв. в очерках. М.: Просвещение, 1965.- С. 22-28.

30. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Агар, 2000.- 416с.

31. Валигура О.Р. Интонационные признаки информационной структуры звучащего научно- учебного текста ( экспериментально-фонетические исслед. на мат. англ.яз): Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Киев, 1988. 20с.

32. Вахек И. Письменный язык// Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967,- С. 535-543.

33. Введенская JI.A., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. Ростов- н /Д.: Феникс, 1998.- 576с.

34. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов н /Д.: издательский центр « Map Т», 2000.- 512с.

35. Введенская Л.А, Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н /Д: Феникс, 2000.- 544с.

36. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания.-1953.- № 1.- С. 61-65.

37. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.- С. 5-20.

38. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172с.

39. Вольф Е.М. Прилагательное в тексте// Лингвистика и поэтика — М.: Наука, 1979.-С. 118-136.

40. Воронцова Г.И. Композиционный смысл структурных изобразительных повествовательных баллад// Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Сб. науч. трудов. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986.- С. 10-22.

41. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга)// Тр. ун-та / Волгоград. Гос. Ун-т. 1996.- С. 326-330.

42. Вригт Г.Х. Логико-философские исследования: Избранные труды. -М.: Прогресс, 1986.- 594с.

43. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-334с.

44. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973- С 349- 373.

45. Гак В.Г. Сопоставительная теория текста// Всесоюзная научно-практическая школа по сопоставительному и типологическому языкознанию. Тезисы докладов. М., 1986.- С 18-20.

46. Гак В.Г. Пространство и время// Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.- С. 122-131.

47. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи// Проблемы филологии М.: Наука, 1965 — С. 68-73.

48. Гальперин И.Р. О понятии «текст»// Лингвистика текста: Материалы научной конференции, ч.1,- М., 1974.- С. 67-73.

49. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста// Вопросы языкознания № 1, 1977.- С. 48-55.

50. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. /АН СССР. Ин т языкознания. — М.: Наука, 1981.- 137с.

51. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессинольной речи.- М.: Изд-во МГУ, 1988.- 144с.

52. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект// Русская разговорная речь. М., 1981.-С. 1-23.

53. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996.- 351с.

54. Гиндин С.И. Связный текст: Формальное определение и элементы типологии. М., 1971.- 44с.

55. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов. М.: ИНФРА, 1997.- 271с.

56. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.-448с.

57. Грепл М.0 сущности модальности// Языкознание в Чехословакии. -М.: Прогресс, 1978.- С. 277-301.

58. Гринёв С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998.- 58 с.

59. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.-312с.

60. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные стратегии// Язык и культура: Факты и ценности. М., 2000.- С. 309- 325.

61. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980.- 191с.

62. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.- 342с.

63. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности// Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.- 142с.

64. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационный подход)// Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.- С. 248- 260.

65. Душков Б.А. Психология типов личности, народов, эпох М: Акад. проект, 2001. — 734с.

66. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). — М.: МНЭПУ, 2001.- 235.

67. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Изд. 2-е исправленное и дополненное. М.: Высшая школа, — 1967.- 345с.

68. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: изд-во АПН РСФСР. 1958.-370с.

69. Жинкин Н.И. Язык- речь- творчество (Избранные труды). М.: Прогресс, 1998.-368с.

70. Жовнер Е.Д. К вопросу о своеобразии делового английского языка// Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка. Вып.З.- СПб., 1999.- С. 164-170.

71. Журавлев А.Ф. Типологические доминанты лексического строя официально- делового стиля современного русского языка// Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996.- С. 250-268.

72. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник: Т. 2. М.: Дело, 2002 -720с.

73. Звучащий текст: Сборник научно-аналитических обзоров. Академия наук СССР. М., 1983.- 250с.

74. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М., 1973 .85с.

75. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979,- С. 113-134.

76. Золотова Г.А Говорящее лицо и структура текста// Язык- система. Язык- текст. Язык- способность. М.: ИРЯ, 1995.- С. 120-132.

77. Иванова С.Ф. Специфика публичной речи. М.: Знание, 1978.- 128с7 8. Ив шин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.- 146с.

78. Каган М.С. Мир общения. М.: Полит, литература, 1988,- 315 с.

79. Калашникова Е.А. К вопросу о текстовой структуре// Текст и его компоненты как объект комплексного анализа: Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1986.- С. 40-45.

80. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.

81. Клюев Е.В. Риторика (Интенция. Диспозиция. Элокуция). М.: Издательство ПРИОР, 1999.- 172 с.

82. Кожевникова К.А. Об аспектах связности в тексте как целом// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979.- С. 49-57.

83. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Учебное пособие. Пермь, 1972.- 396 с.

84. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977.-222с.

85. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи: Уч. пособие по спецкурсу. Пермь, 1986.- 91с.

86. Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста// Stylistyka № 4: текст и стиль. Poland, Opole, 1995 — С. 33-53.

87. Кожина М.Н. Понятие «текст» и «целый текст» (в аспекте стилистики текста) //Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII- XX вв. Т.2.ч. I. Стилистика научного текста (общие параметры). Гл.П.- Пермь, 1996,- С. 50-54.

88. Колтунова М.В. Язык и деловое общение. Нормы, риторика, этикет. Учеб. Пособие для вузов. М.: ОАО «НПО» Экономика», 2000.- 271с.

89. Колшанский Г .В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975.- 230с.

90. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.- 175с.

91. Котюрова М.П. Об эволюции выражения связности речи в научном стиле XVIII- XIX вв.// Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.- С. 45-59.

92. Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи. М.: МГУ, 1992.- 240с.

93. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие. М.: МГПИ, 1983.- 182с.

94. Кошевая И.Г. Грамматические категории в тексте. М.: МГПИ, 1985.- 162с.

95. Кривоносое А.М. Лингвистика текста и исследование взаимоотношения языка и мышления// Вопросы языкознания. 1986.-№ 6 — С. 23-37.

96. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960 — 173с.

97. Кузнецов В.Г. Учение Ш. Балли о соотношении и роли интеллектуального и аффективного факторов в языке// Сб. научных трудов / МГПИИя им. М. Тореза, 1972. Вып. 65.

98. Кучинский Г.М. Психология внутреннего диалога. Минск.: Университетское изд-во, 1988.- 24с.

99. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214с.

100. Леонтьев А. А. Основы теории речевой деятельности. М.: Просвещение, 1974.- 368с.

101. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1.- М.: МГПИя, 1974.-С. 168- 172.

102. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685с.

103. Лич Д., Свартвик Л. Коммуникативная грамматика английского яз. (на англ. яз.). М.: Прогресс, 1983.- 304с.

104. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979.- 319с.

105. Львов М.Р. Основы теории речи: Учеб. Пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2000.-248с.

106. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. М.: Издательский центр «Академия», 2002.- 272с.

107. Любутин К. Н. Диалог между Я и Ты: Антропологическая динамика Л. Фейербаха// Диалог в философии: традиции и современность. Межвуз. Сб. СПб.: Изд-во СПб ун-та, 1995 С. 12-19.

108. Марчук Ю.Н. Основы терминологии: Метод, пособие. М.: МПУ, 1992.- 76с.

109. Маслов В.А. Параметры экспрессивности текста// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Ин-т языкознания; Отв. Ред. В.Н. Телия. -М.: Наука, 1991.- С 179-205.

110. Матезиус В. Язык и стиль// Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М.: Прогресс, 1967.- С. 444-522.

111. Медникова З.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц// Сб. науч. тр. МГПИя, 1985, Вып. 252, С. 159- 168.

112. Мелентьева М.Г. Метафора квантитативных измерений: когнитивный аспект: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2001.-18с.

113. Мечниковская Н.Б. Социальная лингвистика. Изд. 2-е испр. М.: Аспект- пресс, 1996.- 207с.

114. Миньяр Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.- 238с.

115. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учеб. пособие по языкознанию: (нем. яз).- М.: НВИ: Тезаурус, 1997.- 157с.

116. Моррис Ч. Основания теории знаков// Семиотика. М., 1983.- С. 63-70.

117. Наер В.Л. К описанию функционально- стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференции и интеграции// Лингвистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.- С. 3-13.

118. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие. Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 245.- М.: МГЛУ, 1985.- С. 1-10.

119. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картин мира. М.: МЛКС Пресс, 2001.- 50с.

120. Нелюбин Л.Л. К проблеме простых предложений в плане целевой направленности// Исследования по синтаксису современного английского языка. Вып. 285.- М.: МШИ, 1967.- С. 93- 112.

121. Нелюбин Л.Л. Информационно- статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис. и дополн. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990.- 110с.

125. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е переработанное и дополненное. М.: МГГУ «Народный учитель», 2001,- 282с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003.- 330.

127. Новиков А.И., Чистяков Т.Д. К вопросу о теме и денотате текста. Известия АН СССР. Серия литература, языкознание. М., 1980.-№ 1 С. 40-54.

128. Новиков JI А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979.- 256с.

129. Новиков А. И. Семантика текста и её формализация- М.: Наука, 1983.-215с.

130. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988.- 304с.

131. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М.: Прогресс, 1982.- 460 с.

132. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. Изд. 3-е перераб. -М.: Политиздат, 1989. 254с.

133. Орлов Г.А. Современная английская речь: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1991. — 240с.

134. Остин Дж.Л. Слово как действие// Новое в зарубежной грамматике /Под ред. Б.Ю. Городецкого. М., 1986. Вып. 17. С. 22- 130.

135. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов англ. яз.): Уч. Пособие к спецкурсу/ М7- во нар. образов. РСФСР. МОПИ им. Крупской.- М., 1990.- 64с.

136. Павлова О.И. Место и роль терминов- слов и терминов-словосочетаний в терминосистемах// Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез.докл. междунар. «круглого стола» 27-28 июня 1991.- Омск, 1991.-С. 44-46.

137. Падучева ЕВ. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений).- М.: Наука, 1985.- 271с.

138. Петровский А.В. Общая психология: Учебник для студ. пед. ин -тов. М.: Просвещение, 1986.- 463с.

139. Пешкова Н.П. Конституирующая функция заглавия// Лингвистический анализ текста. Иркутск: ИГПИ, 1985.- С. 10-22.

140. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1956.- С. 400-404.

141. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов/ В.Ю. Дорошенко, Л.И. Зотова, В.И. Лавриненко и др. -М.: Культура и спорт: Издат. об-ние «ЮНИТИ», 1997.- 279с.

142. Плещенко Т.П. и др. Основы стилистики и культуры речи: Уч. пособие для студентов вузов. Минск: ТетраСистемс, 1999.- 240с.

143. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи: Учеб. пособие/ Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; под ред. П.П. Шубы. Минск: ТетраСистемс, 2001.- 544с.

144. Поляков С.М. Сложное диалогическое единство с односторонней организацией: На материале совр. англ. языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1985.- 16с.

145. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально- субъективной оценки. М.: Наука, 1972.- 162с.

146. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. -М.: Высшая, школа., 1989.- 180с.

147. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Наука, 1973.- 271с.

148. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста: лексико-грамматический аспект. М.: Наука, 1989.- 165с.

149. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая школа, 1990.- 381с.

150. Рождественский Ю.В. Общая филология. М: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.- 326с.

151. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, Айрис — пресс, 1998.- 208с.

152. Русская разговорная речь: Фонетика, морфология, лексика, текст/АН. СССР. Ин-т рус. яз. Отв. Ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1993.-237с.

153. Русский язык и культура речи: Учебник/под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2000.- 143с.

154. Сазонова Е.Б. Метафора как одно из средств выражения связности текста// Теория и методы исследования текста и предложения. Л.: ЛГПИ им А. И. Герцена, 1981.- С. 124-129.

155. Сидоров Е.В. Системные категории текста (централизация)// Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982.- С. 77-79.

156. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.-138с.

157. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: Высшая школа, 1992 — 172с.

158. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М.: Просвещение, 1974.- 144с.

159. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высш. школа, 1980.- 143с.

160. Сиротинина О.Б. Устная и письменная формы речи как объект лингвистического исследования// Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Вып. 32.Саратов: СГУ, 1989.- С. 3-9.

161. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. Томск, 1981.- 142с.

162. Скребнев Ю.М. Очерк по теории стилистики. Горький, 1975.-175с.

163. Скребнев Ю. М. Фигуры речи// Русский язык. М.: Сов. Энциклопедия, 1979 С. 368-370.

164. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения// Пособие и словарь- справочник. М.: КубК-а, 1997.- 192с.

165. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Лит. на иностр.яз., 1956.- 259с.

166. Сопер Поль Л. Основы искусства речи. Ростов н/Д.: Феникс, 1998.- 448с.

167. Соссюр Ф. Труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-695с.

168. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981.-359с.

169. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)// Изв. АН СССР. Серия литература и язык. 1981. — № 4.- С. 359-361.

170. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста// Язык-система. Язык-текст. Язык- способность .- М.: ИРЯ, 1995 С. 133-141.

171. Тарасов Е.Ф., Безменов Н.А. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.- 136с.

172. Текст и его компоненты как объект комплексного анализа.// Сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им А.И. Герцена, 1986.- 151с.

173. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. -М.: Русский язык, 1987.- 304с.

174. Филиппова М.М. Синтаксис придаточного предложения: функционально- коммуникативный аспект. М.: Диалог- МГУ, 1998-87с.

175. Фомин А.Г. К определению понятия «текст», «рекламный текст»// Вопросы филологии и методики. М., 1999.- С. 49- 57.

176. Ханжин А.Г. Тема, заглавие и индексирование// НТИ. Сер.2.-1986.-№ 7.- С. 22-27.

177. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие: Уч. пособие. -М.: Высшая школа, 1986.- 128с.

178. Чалкова Е.Г. Фразеологические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998,- 362с.

179. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Ин-т языкознания; Отв. ред. В. Н. Телия.- М.: Наука, 1991.-214с

180. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газ. -ин- форм, и воен.-публицист. переводе. М.: Воениздат, 1973,- 280с.

181. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978.- 216с.

182. Шибутани Т. Социальная психология. Сокр. пер. с англ. В.Б. Ольшанского. Общая ред. и послесл. Г.В. Осипова. М.: Прогресс, 1969.- 534с.

183. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа текста. М.: Наука, 1973.-280с.

184. Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы)/ Д.Н. Шмелев; АН СССР, ин-т рус. яз. М.: Наука, 1977. — 168с.

185. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 190 с.

186. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика// Структурализм «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975.- С. 193-231.

187. Якобсон. P.O. Избранные работы. Пер. с англ., нем., франц. яз./ Составление и общ. ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1985.- 454с.

188. Якобсон P.O. Грамматический параллелизм и его русские аспекты// Работы по поэтике: переводы. Сост. и общ. ред. M.J1. Гаспарова.- М.: Прогресс, 1987.- С. 99-132.

189. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Избранные работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986.- С. 17-59.

190. Ясперс К. Человек и его бытие, как проблема современной философии. М.: Наука, 1978.-143с.

191. Birch D. Language, literature and critical practice: Ways of analyzing text.- Lnd; N.Y., 1989.

192. Bonnee J.R. The Care and Feeding of Executive Speaker.- in: Vital Speeches of the Day, V.XLII.-1982.- № 7.

193. Brown G. Listening to Spoken English.- L.: Longman, 1977.- 175 p.

194. Brown G, Currie K. L., Kentworthy J. Questions of Introduction.- L.: Groom Helm, 1980.- 206p.

195. Brown G , Jule G. Teaching the spoken language: An approach based on the analysis of conversational English.- Cambridge Univ. press, 1983.-XI, 162p. Christal D. Introducing Linguistics.- Harmondsworth :Penguin Books, 1992.- 64p.

196. Curme G.O. A Grammar of the English language., Vol. 3. Syntax.-Boston et.al.:Heat, 1931.- 616p.

197. Fraser B. Principles оГ Rational Behavior//Syntax and Semantics.-New York, 1975. Vol.3: Speech Acts. pp. 126-150.

198. Greenbaum S. Verb- Intensifier Collocations in English: An experimental approach.- The Hague,Paris, Mouton, 1970,- 96p.

199. Greenbaum S. Studies in English linguistics for Randolph Quirk. London; New York: Longman, 1983.- XVI, 304p.

200. Halliday M. A. K. Linguistic Function and Literary Style.- In: Explorations in the Functions of language. -London, 1974.

201. Halliday M.A.K. Cohesion in English.- Lnd.: Longman, 1976- XV, 374p.

202. Harris Z. Discourse analysis// Language.- Baltimore.- 1952.- Vol. 28.-P. 1-30.

203. Jakobson. Linguistics and poetics. «Style in Language». New York-London, 1960, pp. 353- 357.

204. Judd W. Good English in Business. Sydney, 1968.

205. Kopperschmidt J. An analysis of Argumentation// Handbook of Discourse Analysis.- Vol.2.- Dimensions of Discourse.- London; Tokyo, 1985.-pp. 159-168.

206. Leech G. Principles of Pragmatics. London, 1983.-XII, 250p.

207. Levenson St. Pragmatics. Cambridge UP, London- New York, 1983.

208. Mclnton, Angus and Halliday M.A.K. Patterns of language. Papers in general descriptive and applied linguistics. -London/ Longman, 1966,- XI-199p.

209. Mac Kinnon W.T. Aspects of Modern Business Style. Bergen, 1983.

210. Pierce Ch. S. Collected papers.- Cambridge, Massachusetts, 1960, v. 7-8,693p.

211. Quirk R., Greenbaum S, Leech G, Svartvik J. A grammar of contemporary English.- L.: Longman, 1976.

212. Robinson J. Parliamentary expressions// The State of the Language. Berkeley etc., 1980,- pp. 304-312.

213. Strang B. Modern English Structure.- London: Arnold, 1964.- X, 201p.

214. Strevens P. English for Special Purposes: Analysis and Survey// Language for Special Purposes- vol. 2.- №1.- 1977.- pp. 11-135.

215. Weber H. Essays in Sociology. New York,1946.

216. Список выборочной совокупности цитируемых источников1

217. МБК- Банки. Регулирование. Ликвидность: Материалы Ш Международного банковского Конгресса стран азиатско-тихоокеанского региона. Владивосток: Дальнаука, 1996.- 276с.

218. МБК2- Корпоративное управление в кредитных организациях: Материалы Международного банковского Конгресса (6-9 июня 2001., Санкг- Петербург). Санкт- Петербург, 2001.- 87с.

219. ММКФ- Материалы Международного Кооперативного форума (1618 июня 1999). Белгород, 1999.- 20с.

220. СМБК- Санкт- Петербургский Международный банковский Конгресс. Глобализация финансовых рынков: движущие силы и последствия (2-6 июня 1998г., Санкт- Петербург). Санкт-Петербург: Культ- информ- пресс, 1998,- 219с.

221. МБКЗ- Реконструкция банковской системы: опыт, проблемы, перспективы. Материалы Международного банковского Конгресса (2-5 июня 1999г., Санкт- Петербург). Санкт- Петербург, 1999.- 95с.

222. МВС- Экономическая реформа: региональный аспект: Материалы Всероссийского симпозиума (17-19 декабря 1992г. Нижний Новгород). Нижний Новгород: Изд-во Волга- Вятского Кадрового центра, 1993.- 152с.

223. МК- Экономика Северо- Запада: Проблемы и перспективы развития: Материалы конференции (17-18 июня 1999г. Санкт-Петербург). Санкт- Петербург, 1999.- 80с.

224. МПЗ- Экономическая реформа в России: проблемы, дискуссии, пути развития: Материалы пленарного заседания. Екатеринбург: Изд-во Урал, гос.экон. ун-та, 1997.- 128с.

225. Здесь мы приводим расшифровку кодов, использованных в нашем исследовании

226. МК2- Экономические аспекты социальной политики в Российской Федерации. Международная конференция (12-13 ноября 1998г., Москва). М., 1999- 200с.

227. МКЗ- Экономические, финансовые и правовые основы местного самоуправления в городе и административном округе. М.: СИМС,1999.- 254с.

228. МК4- Экономика Северо- Запада: Проблемы и перспективыразвития: Материалы П Региональной конференции (20 сентября 2001г., Санкт- Петербург). Пленарные доклады. Санкт- Петербург,2000.- 95с.

229. ММС- Экономические отношения и маркетинг между Россией и Европейским Союзом в условиях глобализации. Сборник материалов Международного симпозиума (10- 12 сентября 2001г., Санкт- Петербург). СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2001.- 160с.

230. МНПК- Экономические проблемы восстановления и развития АПК:

231. Материалы межрегион, науч.- практ. конф.(18- 19 января 2001г.). Новосибирск: РАНХН. Сиб. отд-ние СибНИИЭСХ.- Новосибирск,2001.- 249с.

232. ВНПК- Экономический потенциал России: состояние и перспективы роста: Материалы Всерос. научн.- практ. конференции «Россия на пути реформ».- Челябинск: Акад. труда и соц. отношений: Ур. соц.- экон. ин-т Акад.труда и соц. отношений, 2001.- 167с.

233. С* 15. ЧЧ- Экономика России: теория и современность: Материалы

234. Чаяновских чтений (27 марта 2002г., Москва). Москва: РГТУ, 2002.-509с.

235. ФС- Экономические и социальные преобразования в России: опыт и проблемы: Материалы 4 Всероссийского Форума студентов и молодых ученых. Часть 2,- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002.- 290 с.

236. VS1- Vital Speeches of the Day, Vol.65, Issue 5, 1999.

237. VS2- Vital Speeches of the Day, Vol. 65, Issue 23, 1999.

238. VS3- Vital Speeches of the Day, Vol. 65, Issue 15, 1999.

239. VS4- Vital Speeches of the Day, Vol.65, Issue 11, 1999.

240. VS5- Vital Speeches of the Day, Vol. 65, Issue 13,1999.

241. VS6- Vital Speeches of the Day, Vol.66, Issue 20, 2000.

242. VS7- Vital Speeches of the Day, Vol. 67, Issue 5,2000.

243. VS8- Vital Speeches of the Day, Vol. 68, Issue 1,2001.

244. S9- Vital Speeches of the Day, Vol. 69, Issue 7,2003.

245. VS10- Vital Speeches of the Day, Vol.69, Issue 9, 2003.

246. VS11- Vital Speeches of the Day, Vol. 69, Issue 15, 2003.

Error 404 — Сайт о культурологии. Полезная информация для студентов при подготовке и сдаче экзаменов.

Что такое культорология?

Культурология – это инновационная междисциплинарная область исследований и преподавания, которая исследует способы, которыми «культура» создает и трансформирует индивидуальный опыт, повседневную жизнь, социальные отношения и власть. Исследования и преподавание в этой области исследуют отношения между культурой, понимаемой как выразительная и символическая деятельность человека, и культурой, понимаемой как особый образ жизни. Объединяя сильные стороны социальных и гуманитарных наук, культурология опирается на методы и теории из литературоведения, социологии, коммуникационных исследований, истории, культурной антропологии и экономики. Работая через границы между этими областями, культурология изучает новые вопросы и проблемы современного мира. Вместо того, чтобы искать ответы, которые будут иметь место на все времена, культурология разрабатывает гибкие инструменты, которые адаптируются к этому быстро меняющемуся миру.

Основные культурологические школы

Культурная жизнь связана не только с символическим общением, но и с той областью, в которой мы сами ставим перед собой коллективные задачи и начинаем бороться с ними как с изменяющимися сообществами. Культурные исследования посвящены пониманию процессов, посредством которых общества и различные группы в них приходят к согласию с историей, общественной жизнью и проблемами будущего.

Культурология прослеживает связь между эстетическими, антропологическими и политико-экономическими аспектами культурного производства и воспроизводства. Ученые и практики в области культурологии часто начинают свои исследования с того, что подвергают сомнению общее понимание, убеждения и истории, которые формируют наш мир. Этот тип исследования предполагает, что культура не факт, который нужно понимать и объяснять. Что требует внимания, так это то, как культура представляет собой разнообразные миры и как ее можно мобилизовать для изменения этих миров.

Теоретические подходы к пониманию природы культуры

Культурология опирается на междисциплинарные исследования по формированию знаний, власти и различий. Ученые и практики-исследователи в области культуры изучают особенности расы, класса, способностей, гражданства, пола и сексуальности, пытаясь понять структуры и практики господства и сопротивления, которые формируют современные общества. В рамках этого исследования появляется много разных тем: повседневные практики, которые структурируют создание и получение культурных артефактов; отношения между производителями и потребителями при обращении мировых товаров; претензии на членство в отдельных общинах по мере их трансформации.

Далее … УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

Виды устного делового общения

Любое высказывание с помощью звучащих слов отличается от письменной речи: предложения здесь короче, построение фраз проще, возможно (в деловом общении – в минимальных дозах) употребление разговорной лексики, допустима эмоциональная окрашенность. Хорошая, правильно построенная устная речь отличается от просто озвученной письменной речи: она понятна, ее содержание усваивается сразу, она помогает установить контакт с аудиторией, легче запоминается и, в конечном итоге, помогает выступающему добиться поставленной цели. Основными ошибками в таких случаях чаще всего являются: неправильное выбранное слово (лексические ошибки), ошибки в произнесении слова (орфоэпические ошибки) неправильное построение предложения (синтаксические ошибки).

Рассмотрим формы делового общения:

  • беседа деловая,
  • деловая беседа по телефону (выделяется в отдельную форму, поскольку имеет целый ряд особенностей, отличных от непосредственной деловой беседы),
  • деловые переговоры,
  • служебное совещание,
  • деловая дискуссия,
  • пресс-конференция,
  • публичная речь,
  • деловая переписка.

Деловая беседа — самая распространенная из всех многообразных форм общения в деловой среде.

Основные этапы: формальное начало беседы (с представлением собеседников, если это необходимо), информирование, аргументация, выработка и принятие определенного решения (если это возможно), завершение беседы.

Основной фактор, позволяющий выделить деловую беседу в отдельную форму общения, это удаленность собеседников, накладывающая определенные ограничения на их разговор. Помимо ограничения по времени и соблюдения этикета деловых телефонных переговоров это еще и ограничения, вызванные удаленностью собеседников друг от друга: невозможность установить визуальный контакт, вынужденно пониженный эмоциональный тонус беседы, невозможность использовать в беседе личные качества собеседников и другие субъективные факторы.

Основное отличие деловых переговоров от деловой беседы заключается в их более официальном характере и большей конкретности поставленных целей. Кроме того, как правило, итогом деловых переговоров является подписание документов.

Эффективное ведение переговоров обусловлено соблюдением партнерами этики делового общения и таких необходимых составляющих любого делового общения, независимо от его формы, как точность, честность, корректность и такт, умение выслушивать, конкретность. При переговорах с зарубежными партнерами часто бывают необходимы услуги переводчика.

От его профессиональной лингвистической квалификации и даже личностных качеств во многом зависит общая атмосфера на переговорах и, в конечном счете, их успешное завершение. Основные этапы деловых переговоров сходны с основными этапами деловой беседы.

Служебное совещание — одна из наиболее эффективных форм процесса принятия решений и инструментов управления делами. Проводится с соблюдением основных правил делового общения, бывает более или менее формализованным в зависимости от состава участников. Результатом любого совещания является оформление протокола (в краткой форме – с перечислением присутствующих, повестки заседания и принятых решений; в более развернутой форме протокола фиксируется также текст выступлений)

Письменной формой делового общения является деловая переписка. Она заключается в обмене документами с помощью различных средств связи (почта, электронная почта, курьерская или фельдъегерская почта, факс).

Это предъявляет к стилю деловой переписки определенные требования, и вызывает необходимость её унификации и стандартизации – и в том, что касается формы, и в том, что касается языка делового письменного общения. Важно подчеркнуть, что участники официального делового общения выступают в этом процессе в официальном статусе (не как частные лица со своими индивидуальными свойствами) и нацелены на решение конкретных задач.

Основные (универсальные) требования к участникам делового общения:

  1. Правильность речи. При этом следует отметить, что нормы деловой речи менее строгие, чем у ее письменной формы. Так, на речевые характеристики деловой беседы оказывают влияние как разговорный, так и официально-деловой стиль. Чаще используются простые предложения, а не сложные, но зато активно употребляется официально-деловая лексика.
  2. Правильность словоупотребления и употребления средств выразительности. Ошибки в словоупотреблении – самый распространенный «дефект речи» участников деловых разговоров. Это может быть незнание точного значения слова, что приводит к нелогичности и даже иногда абсурдности высказывания. В отдельных случаях исказить основную мысль высказывания может пропуск слов. Испортить впечатление от самой хорошо продуманной и «исполненной» речи может неудачный выбор синонима или антонима, замена нужного слова его искаженным вариантом (например, прилагательное «неочередной» вместо «внеочередной»). В этом случае помогают словари, такие как словарь антонимов.  Следует подчеркнуть, что использование средств выразительности в официально-деловом стиле вообще должно быть очень умеренным, а в массе случаев оно вообще неуместно.
  3. Точность речи . Основными недостатками при этом являются: • злоупотребление иностранными словами (которое часто сопровождается незнанием точного смысла употребляемого слова;
  4. Лаконичность, ведь речевые ошибки содержатся в многочисленных повторах одной и той же мысли (даже в разном речевом облачении), в неоправданных отступлениях от основной темы.
  5. Для устной формы делового общения большое значение имеет техника речи:. Кроме того, повышают результативность общения такие субъективные характеристики, как приятный тембр голоса и достаточная сила звука («хорошо поставленный звучный голос» всегда был одним из главных качеств хорошего оратора).

Ждем Вашей оценки

Понравилась запись? Поделитесь с друзьями

Особенности письменного и устного общения

Особенности письменного и устного общения

• Речь – неотъемлемая часть социального бытия людей, необходимое условие существования человеческого общества. • Речь используется в процессе совместной трудовой деятельности для согласования усилий, планирования работы, проверки и оценки ее результатов.

С точки зрения формы существования языка различают общение: • Устное • Письменное

• Без общения, как без воздуха, человек не может существовать. • Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, развитие интеллекта. • Общение для человека — его среда обитания.

• Устная речь — это звучащая речь, применяемая для непосредственного общения, а в более широком понимании – это любая звучащая речь.

Составляющие общения • Одно из важнейших значений общения — это обмен информацией между людьми. • Выделяют пять основных составляющих информационного общения: • передающий сообщение; • информация; • способ передачи информации; • принимающий сообщение; • ответ.

Факторы, облегчающие общение • Благорасположенность собеседников друг к другу. • Взаимопонимание между ними. • Достаточное время на общение. • Умение говорить ясно и лаконично, не отклоняясь от темы.

Особенности устной речи • Необратимость — отсутствие возможности вернуться в какой-то определённый момент речи ещё раз, в силу чего говорящий вынужден мыслить и говорить одновременно, т. е. он думает как бы «на ходу» , поэтому устной речи могут быть свойственны:

• Неплавность • Фрагментарность • Деление единого предложения на несколько коммуникативносамостоятельных единиц.

• Для устной речи как для речи, создаваемой в момент говорения, характерны две особенности – избыточность и краткость высказывания (лаконизм), которые, на первый взгляд, могут показаться взаимоисключающими друга.

• Избыточность, т. е. прямые повторы слов, словосочетаний, предложений, чаще повторы мыслей, когда используются близкие по значению слова. • Об этой особенности устной речи писал еще Аристотель: «… Фразы, не соединенные союзами, и частое повторение одного и того же в речи письменной по справедливости отвергаются, а в устных состязаниях эти приемы употребляют и ораторы, потому что они сценичны» .

• Поскольку устному общению свойственна словесная импровизация, то — в зависимости от различных обстоятельств – устная речь может быть более или менее гладкой, плавной, более или менее прерывистой. Прерывистость выражается в наличии непроизвольных, более длительных (сравнительно с остальными) остановок, пауз (между словами, предложениями), в повторении отдельных слов, слогов и даже звуков, в «растягивании» звука типа [э] и в выражениях типа Как это сказать?

Письменная форма речи. • Основная функция письменной речи – фиксация устной речи, имеющая цель сохранить её в пространстве и времени.

• Письменная речь развёртывается не во временном, а в статистическом пространстве, что даёт пишущему возможность продумывать речь, возвратиться к уже написанному, перестроить предложения и части текста, заменить слова, уточнить, осуществить длительный поиск формы выражения мысли, обратится к словарям и справочникам.

Устная речь Письменная речь • Говорящий и слушающий не только слышат, но часто и видят друга. • Во многих случаях зависит от реакции слушателей, может изменяться в зависимости от этой реакции. • Рассчитана на слуховое восприятие. • Пишущий не видит и не слышит того, кому предназначена его речь, он может лишь мысленно представлять себе – более или менее конкретно будущего читателя. • Не зависит от реакции адресата. • Рассчитана на зрительное восприятие

Устная речь Письменная речь • Устное высказывание может быть воспроизведено только при наличии специальных технических устройств. • Говорящий говорит без подготовки, исправляя по ходу изложения лишь то, что сумеет заметить в процессе речи. • Читатель может повторно буквально перечитывать написанное столько раз, сколько потребуется. • Пишущий может неоднократно возвращаться к написанному и многократно совершенствовать его.

Выполнила: Джурило Марина Олеговна

Деловая этика в устной и письменной речи (Реферат)

Содержание:

  1. Деловое общение
  2. Речевой этикет в документе
  3. Особенности грамматики официально-деловой письменной речи
  4. Реклама в деловой речи
  5. Новые тенденции в практике русского делового письма
  6. Заключение
Предмет: Культура речи
Тип работы: Реферат
Язык: Русский
Дата добавления: 12.08.2019

 

 

 

 

 

  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой выпускной квалификационной работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

 

По этой ссылке вы сможете найти много готовых рефератов по культуре речи:

 

 

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

 

Введение:

Деловое общение занимает значительное место в жизни многих людей. Ведь постоянно приходится обсуждать вопросы, связанные с организацией производства, с жизнью трудового коллектива, выполнением должностных и служебных обязанностей, с предпринимательской деятельностью, заключением различного рода сделок, договоров, принятием решений, оформлением документов и т. д.

Умелое деловое общение во многом определяет успех деятельности. Чем же характеризуется деловое общение?

Деловое общение должно строиться на партнерских началах, учитывать взаимные запросы и потребности его участников, исходить из интересов дела.

Деловое общение, основанное на принципах сотрудничества и взаимопонимания, повышает деловую и творческую активность людей, является важным фактором технологического процесса производства.

Деловое общение

Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т.е. подчинение установленным правилам и ограничениям.

Эти правила определяются видом делового общения, степенью его официальности, целями и задачами конкретной встречи, национальными и культурными традициями.

Существуют так называемые писаные и неписаные правила поведения в той или иной ситуации общения. Например, довольно часто приходится слышать такие выражения, как согласно протоколу, в соответствии с протоколом, по протоколу и подобное.

Слово протокол — это термин, который используется в области международных отношений. Дипломатический протокол — это совокупность правил, условностей, традиций, регулирующих порядок совершения дипломатических актов.

Многие тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений.

Все большее распространение в деловых кругах получает деловой этикет, отражающий накапливающийся опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Деловой этикет включает в себя правила приветствия и представления, регламентирует поведение во время презентации, на приеме, за столом, предписывает, как дарить и принимать сувениры, как пользоваться визитными карточками, вести деловую переписку и т д.

Большое внимание в этикете уделяется внешнему виду деловых людей, их одежде, умению управлять отрицательными и положительными эмоциями, манере разговаривать.

Знание правил делового этикета позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих. Нарушение этикетных норм может привести к нежелательному результату в процессе общения, поставить человека в нелепое положение, создать анекдотическую ситуацию.

Регламентированность делового общения требует и более строгого отношения к использованию его участниками речевых средств. В деловом общении не допускаются бранные слова и нецензурные выражения, просторечие, нежелательным является употребление слов ограниченной сферы употребления (жаргонизмов, диалектизмов, профессионализмов), не следует злоупотреблять терминами и иностранными словами.

Неприятное впечатление производят ошибки, связанные с нарушением норм современного литературного языка, неточность словоупотребления, непонятность высказывания, многословие и под.

Все это свидетельствует о низкой речевой культуре говорящих и, естественно, подрывает доверие к ним и их словам.

Под речевым этикетом понимаются разработанные обществом правила речевого поведения, система устойчивых речевых формул общения.

Очень важно учитывать, насколько та или иная формула речевого этикета уместна в конкретной ситуации, соответствует ли она социальному статусу говорящего, его индивидуальным особенностям, приемлема ли для собеседника.

Использование этикетных речевых оборотов помогает собеседникам установить контакт, наладить отношения, создать благоприятную психологическую обстановку, поддерживать общение в определенной тональности в соответствии с социальными ролями его участников.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это могут быть презентация, конференция, симпозиум, совещание, на котором обсуждается экономическое, финансовое положение компании, предприятия, прием на работу или увольнение, консультация, юбилей фирмы и др.

Кроме того, речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. Например, особенностью русского языка является наличие в нем двух местоимений — ты и ВЫ, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной/ неофициальной обстановки.

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это, прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, то есть к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингво-интенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества. Неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия и т. д. создает благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Итак, учет факторов, которые формируют и определяют речевой этикет, знание и соблюдение норм речевого этикета, создает благоприятный климат для взаимоотношений, способствует эффективности, результативности деловых отношений.

Деловая беседа — это форма межличностного общения, предполагающая обмен взглядами, точками зрения, мнениями, информацией, направленная на решение той или иной проблемы.

Переговоры — это обсуждение с целью заключения соглашения между кем-либо по какому-либо вопросу.

Переговоры — эффективное средство разрешения конфликтов, спорных вопросов, установления доброжелательных отношений и налаживания сотрудничества. Однако следует иметь в виду, что переговоры — это не спор, не поле битвы, не театр военных действий, поэтому садиться за стол переговоров с настроением одержать верх над противником недопустимо.

Переговоры необходимы для принятия совместных решений. Как подчеркивают многие специалисты по ведению переговоров, успешные переговоры — это, прежде всего, взаимовыгодные решения, т. е. наиболее приемлемые для той и другой стороны в данной ситуации.

Речевой этикет в документе

В письменном деловом общении этикет проявляется в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, и др. Как подчеркивают специалисты, этикет — важнейший инструмент в достижении коммуникативной цели и одновременно проявление культуры пишущего. В деловой переписке использование этикетных средств носит регламентированный характер.

Обращение — это апелляция к личности адресата. Задача обращения — установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересовать. Обращение — обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу.

При обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства.

Согласно традициям отечественного делового этикета при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений принята форма выражения от первого лица множественного числа.

Как подчеркивают специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм. Кроме того, убедительность делового послания, его, воздействующая сила, зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не только, информация, но и тональность, в которой ведется переписка.

Использование этикетных средств позволяет смягчить категоричность высказывания. Так, например, отказ, смягченный этикетными формулами вежливости, оставляет открытой возможность дальнейшего сотрудничества.

С помощью этикетных средств, а также средств образности можно снять чрезмерную официальность, сухость послания, разнообразить интонационный рисунок текста, придать речи при необходимости экспрессивные оттенки.

Особенности грамматики официально-деловой письменной речи

Особенности грамматики официально-деловой письменной речи обусловлены требованием максимальной точности и лаконичности описания типовых ситуаций делового общения, а также традицией употребления тех или иных словоформ, оборотов речи, сложившейся в отечественной школе делового письма.

В традиции русского делового письма предпочтительным является употребление страдательных конструкций вместо действительных.

Нарушение сочетаемости слов официально-деловой окраски воспринимается как стилистические и лексические ошибки и недочеты. Так, в текстах документов не должны появляться словосочетания типа — дешевые цены, осуществить оплату (лексические ошибки).

Недопустимы также в текстах документов сочетания типа дать кредит большие скидки, так как они соответствуют разговорной норме делового общения, а их появление в письменной речи является стилистической ошибкой.

При выборе устойчивого языкового оборота следует учитывать особенности фразеологии, сложившейся в официально-деловой речи.

При употреблении сравнительной степени предпочтительней сложная форма.

Типичным для официально-деловой письменной речи является употребление деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другими действиями. С помощью деепричастного оборота можно передать различные оценочные характеристики, внимание, оказанное затронутому в письме вопросу, заинтересованность в скорейшем завершении работы и т, д.

Реклама в деловой речи

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, стремление к персонифицированному стилю изложения. Эта тенденция проявляется в первую очередь в языке и стиле деловой рекламной корреспонденции. Широкое распространение получили документы информационно-рекламного характера — товарное предложение; сообщение о видах производимых товаров и услуг, резюме.

Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. В таких письмах широко используются оценочные конструкции типа безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные партнерские отношения, успешное сотрудничество, повышающие эмоциональную привлекательность текста делового письма и придающие ему конструктивную тональность.

Основное требование к тексту рекламного послания — информативность и убедительность. Однако информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на интересы, практические потребности потенциального потребителя, заказчика, партнера. Она не должна быть избыточной, так как это затрудняет ее восприятие. В то же время информативность должна быть достаточной для удовлетворения интереса потребителя.

Деловое рекламное письмо должно содержать конкретное коммерческое предложение, излагаемое в заключительной части послания. При составлении делового рекламного письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зрения ясности, простоты и тона изложения.

Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме. В последнее время термин резюме употребляется в значении краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность. Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все более устойчиво закрепляется за словом резюме.

Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты, написание резюме является творческим процессом. Главная задача при составлении резюме — как можно более выигрышно представить себя и свою рабочую биографию.

Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, это касается и образования и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков.

Говоря об информативности резюме, специалисты отмечают, что слишком долгий и однообразный перечень мест работы с сопутствующими датами и названиями организаций может произвести неблагоприятное впечатление на потенциального работодателя, так как в этом случае может сложиться впечатление об односторонности претендента в плане его профессиональной пригодности. Поэтому рекомендуют просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях.

Новые тенденции в практике русского делового письма

Девяностые годы двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, и в первую очередь сферы делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения, адекватности формы и стиля деловых бумаг мировым стандартам. Изменения в официально-деловой письменной речи идут по трем основным направлениям — изменения в области терминологии, либерализация языка и стиля деловых писем.

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, в том числе на уровне терминологии. Например, таких как оферта (предложение), прайс-лист (перечень видов товаров), презентация (в деловом письме — жанр рекламного текста (письмо-презентация), чартер (договор об аренде судна (самолета) в рамках конкретного срока) и другие. Есть слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие. привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (контракт — договор, соглашение, оферта — коммерческое предложение, прайс-лист — прейскурант).

В последние годы в практике русской деловой переписки наметилась тенденция к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных, стремление к персонифицированному стилю изложения. Эти тенденции проявляются в первую очередь в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции, документах информационно-рекламного характера.

Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг.

Итак, можно сказать, что в настоящее время, русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии. В результате этих преобразований русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения в рамках внутригосударственных и международных отношений.

Заключение

Речь должна быть регламентированной. Различные ситуации требуют различных речевых оборотов. Необходимо придерживаться принципов эффективного слушания. Для каждого конкретного случая необходимо выбирать конкретный вид общения и придерживаться методики его проведения.

В письменной деловом общении этикет проявляется в форме и содержании документов. Деловая письменная речь в настоящее время переживает этап преобразований, проявляющихся как на уровне понятий, так и на уровне терминологии. В результате этих преобразований русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения.

Характеристики устного общения — исследование QS

Устное общение — это выражение идеи посредством устных слов. Это наиболее распространенный и простой способ общения. Ниже приведены основные характерные черты устного общения:

Характеристики устного общения

Устное общение происходит с помощью устных слов. Произношение произносимых слов должно быть ясным и достаточно полным, чтобы получатель мог понять сообщение.Язык должен быть простым и понятным.

Другой важной особенностью является очень редкая возможность путаницы; если имеет место какое-либо недоразумение, которое можно без промедления исправить, задав вопросы. Если получатель считает, что связь неопределенная, он может получить быстрое объяснение на месте.

Ключевой особенностью устного общения является то, что оно более гибкое, чем любые другие средства общения. Это общение можно просто изменить в зависимости от ситуации.

  • Прямой обмен сообщениями:

При устном общении информация обменивается между отправителем и получателем напрямую в форме личного разговора, телефонного разговора, встречи, конференции, интервью и т. Д. этого сообщения должно быть разумным и применимым к предмету. Неуместной бессмысленной речи следует избегать.

Устное общение может происходить разными способами. Некоторые известные методы устного общения — это личный разговор, телефонный разговор, встреча, конференция, интервью и т. Д.

  • Сохранение сообщения:

Устное общение использует устные слова для обмена информацией. Таким образом, информация, передаваемая через него, не может быть сохранена, если она не записана на кассету или компакт-диск (CD). Еще одним предварительным условием успешного общения является то, что сообщение не должно содержать никаких ошибок.

Поскольку в устном общении используются устные слова, очень полезно общаться с неграмотными людьми.В случае письменных или иных коммуникационных сообщений нельзя исправить сразу, но в этой ситуации это можно исправить в течение нескольких секунд.

Обмен информацией через устные носители требует меньшего времени и меньших затрат по сравнению с письменными носителями. Это общение помогает ускорить работу. Там, где время ограничено, стоит использовать устное общение, такое как импульсивные конференции, устные приказы и даже механические устройства, такие как телефоны. Он не требует составления, составления или редактирования сообщения, поэтому экономит время и деньги.Это занимает меньше времени, чем письменное общение.

Устное общение обеспечивает мгновенную обратную связь получателя с отправителем в отношении сообщения, которое он обработал. Немедленная обратная связь может быть получена при устном общении. Измеряя расположение и реакцию получателя, он может вносить изменения.

Еще одна важная особенность устного общения заключается в том, что при необходимости его можно мгновенно изменить. Перед устным общением говорящий должен правильно оформить предмет разговора.

Хотя в некоторых случаях устное общение происходит формально, оно все же имеет максимальную пользу от неформального общения. Короткая, но поучительная речь делает общение эффективным. Безошибочная речь делает общение продуктивным.

  • Возможность искажения:

Это общение происходит с использованием устных слов. Поскольку произнесенные слова не могут быть записаны, легко намеренно или непреднамеренно исказить смысл этого сообщения.Коммуникация должна учитывать позицию получателя, осведомленность, образовательные навыки и стремления. То есть говорящий должен быть ориентирован на приемника.

Характеристики устного общения

Устное общение — наиболее часто используемый процесс общения в мире. Другими словами, человек без такого общения неподвижен. Но здесь мы говорим об формальном устном общении, которое используется в деловых целях. Здесь мы даем характеристик устного общения эффективного устного общения.

Характеристики устного общения

Устное общение для достижения успеха требует некоторых существенных или хороших характеристик, которые выделяются следующим образом:

Pre Planned
Перед передачей любого сообщения говорящий должен иметь предварительный план правильной отправки сообщения аудитории или получателю. Запланированное общение всегда плодотворно.

Уверенность
Спикер должен правильно говорить во время общения с аудиторией.Во избежание путаницы предмет или речь должны быть определенными при устном общении.

Краткость
Информация должна быть / обогащена конкретными, логичными и актуальными данными в случае устного общения. Тема также должна быть простой, чтобы привлечь внимание аудитории.

Привлекательная презентация
Сообщение в устном общении должно быть представлено в приятном тоне. Разговорная позиция должна быть запоминающейся, чтобы удерживать внимание получателя.

Учет слушателя или аудитории
Во время устного общения говорящий должен учитывать квалификацию, знания, опыт и мотивы. Язык должен быть простым и понятным слушателям.

Нейтралитет
Аудитория или слушатель должны молчать, пока выступающий произносит свою речь. Аудитория должна проанализировать и оценить предоставленное сообщение, а затем он должен правильно ответить. Нейтралитет аудитории поддерживает устное общение.

Реалистично
Нереалистичная информация или сообщение никогда не сможет привлечь внимание аудитории. Итак, спикер должен предоставить аудитории реалистичную речь.

Без ошибок
Если информация в устном сообщении содержит какие-либо ошибки, это сбивает аудиторию с толку. Более того, аудитория потеряет доверие к спикеру. Таким образом, информация не должна содержать ошибок при устном общении.

Терпение
Терпение — ключ к успеху неэффективного общения.И выступающий, и аудитория должны проявлять должное терпение при устном общении.

Без эмоций
Устное общение не должно содержать эмоций. Потому что эмоции усложняют предмет. Следовательно, аудитория будет неправильно интерпретировать приемы сообщения или способ устного общения.

Характеристики устного общения

Блок-схема, представленная на изображении, даст вам четкое представление о характеристиках устного общения.Щелкните изображение, чтобы увеличить его.

Соответствующее содержание устного сообщения:

Устное общение — значение, преимущества и ограничения

Устное общение подразумевает общение через рот. Сюда входят люди, разговаривающие друг с другом, будь то прямой разговор или телефонный разговор. Выступления, презентации, обсуждения — все это формы устного общения. Устное общение обычно рекомендуется, когда вопрос общения носит временный характер или когда требуется прямое общение.Личное общение (встречи, лекции, конференции, интервью и т. Д.) Важно для установления взаимопонимания и доверия.

Преимущества устного общения

  • Устное общение отличается высоким уровнем понимания и прозрачностью, поскольку оно носит межличностный характер.
  • В устном общении нет элемента жесткости. Существует гибкость, позволяющая вносить изменения в ранее принятые решения.
  • При устном общении обратная связь носит спонтанный характер.Таким образом, решения можно принимать быстро, без промедления.
  • Устное общение экономит не только время, но и деньги и силы.
  • Устное общение лучше всего в случае решения проблемы. Конфликты, споры и многие проблемы / разногласия можно положить конец, обсудив их.
  • Устное общение необходимо для совместной работы и групповой энергии.
  • Устное общение способствует формированию восприимчивого и воодушевляющего морального духа среди сотрудников организации.
  • Устное общение лучше всего использовать для передачи частной и конфиденциальной информации / материалов.

Недостатки / ограничения устного общения

  • Одной только устной коммуникации может быть недостаточно, поскольку деловое общение носит формальный и очень организованный характер.
  • Устное общение менее достоверно, чем письменное, поскольку оно неформально и не так организовано, как письменное общение.
  • Устное общение экономит время в том, что касается повседневного общения, но в случае встреч длинные речи отнимают много времени и временами бывают непродуктивными.
  • Устное общение нелегко поддерживать, и поэтому оно неустойчиво.
  • Возможны недопонимания, поскольку информация не является полной и может не хватать самого необходимого.
  • Требует внимательности и большой восприимчивости со стороны слушателей / аудитории.
  • Устное общение (например, выступления) не часто используется в качестве юридических документов, за исключением следственной работы.



Авторство / ссылки — Об авторе (ах)
Статья написана «Прачи Джунджа» и проверена группой по содержанию руководства по изучению менеджмента . В состав группы MSG по содержанию входят опытные преподаватели, профессионалы и эксперты в предметной области. Мы являемся сертифицированным поставщиком образовательных услуг ISO 2001: 2015 . Чтобы узнать больше, нажмите «О нас». Использование этого материала в учебных и образовательных целях бесплатно.Укажите авторство используемого содержимого, включая ссылку (-ы) на ManagementStudyGuide.com и URL-адрес страницы содержимого.


Три правила устного общения | Малый бизнес

Эффективное общение необходимо в бизнесе. Общаетесь ли вы с сотрудниками или клиентами, развитие навыков устного общения может помочь вам улучшить повседневные операции. Есть три правила устного общения и несколько различных факторов, которые необходимо учитывать при развитии этих навыков.

Избегайте слов-заполнителей

Слова-заполнители, такие как «ээ», «и» или «вы знаете», снижают эффективность вашего сообщения. Когда вы нервничаете или ищете свой ход мыслей, вполне естественно использовать слова-вставки, чтобы избежать ужаса мертвого воздуха. Отговорите себя от использования наполнителя. Хотя мертвый воздух обычно не приветствуется в разговоре, это лучше, чем бесконечный поток ничего не значащих слов. Выделите время, чтобы сделать вдох или кашлять, если это поможет вам заполнить пространство.

Говорите четко и лаконично

Если вы нервничаете, ваши голосовые связки сжимаются. Следовательно, вы можете начать говорить громче и быстрее. Из-за этого вашим слушателям сложно вас понять. С другой стороны, отклонение от основной мысли во время разговора ослабляет ваше сообщение. Если вы чувствуете, что ускоряетесь, напомните себе сделать вдох и перегруппироваться. Если вы отклонились от своей точки зрения, быстро вернитесь к ней.

Подчеркивайте слова правильно

Подчеркивание может изменить значение и силу предложения, поэтому убедитесь, что вы правильно подчеркиваете свои слова.Например, в предложении «Это то, что мне нужно, чтобы вы сделали», правильные слова, на которые следует обратить внимание, — это либо «нужно», либо «делать». Если вы сделаете акцент на «что» или «я», теряется актуальность, которую вы пытаетесь передать. Вы также можете использовать выразительные паузы, чтобы убедиться, что ваши слушатели действительно слушают.

Другие важные навыки

Язык тела — мощный компонент устного общения, усиливающий ваше сообщение. Если ваш язык тела слишком расслаблен, когда вы произносите мощную речь, ваши слушатели могут быть сбиты с толку на подсознательном уровне.Убедитесь, что движения вашего тела соответствуют тону вашего сообщения. Если вы говорите решительно, используйте руки, чтобы выразить свою точку зрения. Если вы ведете себя спокойно, подкрепите это очень расслабленным поведением.

Writer Bio

Кейт МакФарлин — лицензированный страховой агент с обширным опытом в освещении тем, связанных с маркетингом, малым бизнесом, личными финансами и благоустройством дома. Она начала свою карьеру в качестве веб-дизайнера, а также специализируется на микшировании аудио / видео и дизайне.

Что такое устное общение? Достоинства, недостатки

Что такое устное общение?

Устное общение — это передача информации от отправителя к получателю с помощью устных и наглядных пособий. Примеры устного общения включают презентации, выступления, обсуждения и т. Д.

Хотя сообщение передается с помощью слов, в большинстве случаев устное общение эффективно осуществляется с помощью невербального общения, такого как язык тела и модуляция тона.Устное общение также иногда смешивается с наглядными пособиями, чтобы помочь ясно сформулировать передаваемое сообщение.

Устное общение

Устное общение Примеры включают использование презентаций на семинаре или собрании, чтобы ясно изложить сообщение. Устное общение также можно сочетать с письменными методами общения, чтобы обеспечить максимальную эффективность.


Определение устной коммуникации

Устное общение имеет место в личных беседах, групповых обсуждениях, телефонных звонках и других обстоятельствах, в которых устное слово используется для выражения смысла.

Рики В. Гриффин

Устное общение имеет место, когда произносимые слова используются для передачи информации и понимания формы от человека к другому.

С. К. Капур

Режимы устного общения

Исследования показали, что 80% общения руководителей компании происходит в устной форме. Режимы устного общения включают:

• Телефон / сотовый телефон
• Сообщения
• Интерком
• Личное обсуждение
• Встречи / конференции
• Презентация
• Диктофон / Диктовка
• Разговор
• Радио
• Телеконференции
• Выступления
• Мозговой штурм
• Grapevine
• Интервью


Преимущества устного общения

Преимущества устного общения указаны ниже:

  1. Немедленная обратная связь
  2. Экономия времени
  3. Экономичный
  4. Personal Touch
  5. Гибкость
  6. Секретность
  7. Групповая коммуникация
  8. Эффективность
Преимущества устного общения

Немедленная обратная связь

Самым большим преимуществом устной коммуникации является то, что она обеспечивает немедленную обратную связь как с отправителем, так и с получателем.Поэтому каждый может попросить разъяснений и уточнений на месте.

Выступающий может сразу понять реакцию аудитории или группы, к которой он обращается, в то время как слушатели получают ряд подсказок о том, как их поведение воспринимается говорящим.

Экономия времени

Устное общение происходит очень быстро. Это экономит время, затрачиваемое на написание сообщения и его доставку по такому каналу, как почтовые или курьерские службы.

Экономичный

Устное общение экономит деньги, потраченные на канцелярские товары и канал связи.

Personal Touch

Устное общение создает здоровый климат в организации, сближая начальство и подчиненных. Это также эффективный инструмент убеждения.

Гибкость

Устное общение дает возможность говорящему исправить себя и заявить о себе, изменив свой голос, высоту тона, тон и т. Д. Ряд других факторов, таких как контекст, язык тела и т. Д., Могут быть использованы для усиления и изменения того, что произносится. через слова.

Секретность

Устные сообщения сохранить конфиденциальность легче, чем письменные. Все, что нужно сделать, — это убедиться, что никто не находится на расстоянии слышимости или записи.

Групповая коммуникация

Устное общение чрезвычайно полезно для общения с группами на собраниях, конференциях и т. Д. Классное обучение невозможно без устного общения.

Эффективность

Поскольку устное общение предполагает реальное или виртуальное присутствие обеих сторон, передача сообщения более эффективна и помогает более эффективно достичь цели общения.

Сила убеждения

Убеждение — это процесс направления людей к принятию идеи, отношения или действия с помощью рациональных средств. Он опирается на «призывы» и убедительные аргументы. Мы живем в мире, где нас окружают убедительные устные сообщения.


Недостатки устного общения

Недостатки устного общения объясняются ниже:

  1. Плохое удержание
  2. Нет записи
  3. Требуется время
  4. Недоразумение
  5. Длинные сообщения
  6. Отсутствие ответственности

    Коммуникация

  7. Неточность 9030 Неточная информация

    Плохое удержание

    Слушатель не может долго сохранять в памяти устные сообщения.Сам оратор может не вспомнить, что он на самом деле сказал.

    Нет записи

    Устное общение не содержит записей для использования в будущем. При отсутствии записи устные сообщения не имеют юридической силы.

    Отнимает много времени

    Устное общение не всегда экономит время. Именно потому, что нет связующего носителя, такого как страница или книга, эта форма общения практически бесконечна. Иногда встречи продолжаются долгое время без какого-либо удовлетворительного заключения.

    Недоразумение

    Устное общение может быть неправильно понято из-за плохого выражения и шума. Оратор может быть не в состоянии выразиться достаточно ясно, или слушатель может быть невнимательным. Это, вероятно, будет более справедливым, если эти два человека не в хороших отношениях друг с другом.

    Длинные сообщения

    Устное общение не подходит для передачи длинных сообщений. Некоторым жизненно важным частям может не уделяться должного внимания.

    Безответственность

    Устные сообщения не записываются. Следовательно, становится трудно привлекать к ответственности лиц за ошибки, неточности или ложность в устном общении.

    Неточно

    Люди обычно менее осторожны при разговоре, чем при письме. Поэтому произносимые слова обычно менее точны, чем написанные. Часто то, о чем говорит говорящий, теряется в массе слов.


    Как сделать устное общение эффективным?

    Чтобы сделать устное общение эффективным, необходимо предпринять следующие шаги:

    1. Четкость
    2. Краткость
    3. Точность
    4. Правильные слова
    5. Избегайте избитых фраз
    6. Понимание слушателя
    7. 9005 9005 Естественный голос
    8. 8 Естественный голос
    9. 8 Естественный голос Conviction
    Как сделать устное общение эффективным

    Ясность

    Оратор должен произносить свои слова «четко» и «правильно».Он должен говорить отчетливо и медленно. Когда человек говорит быстро или ест слова, устное сообщение, скорее всего, будет неправильно понято.

    То, как человек говорит, его диалог оказывает большое влияние на аудиторию. Ясность выражения — цель всегда.

    Краткость

    Устное общение часто страдает от чрезмерного разговора. Когда говорящий продолжает говорить долго, его сообщение теряется в море слов, а его слушатели становятся невнимательными.

    Следовательно, сообщение должно быть как можно короче. Однако оратор не должен выглядеть нечетким, резким или невежливым.

    Точность

    Устное сообщение становится более эффективным, если оно является точным и кратким.

    Пример : Лучше сказать «сократите затраты на 100», а не «сократите затраты». Сообщение не должно быть расплывчатым или неполным. Слова должны ясно означать то, что они должны сказать.

    Правильные слова

    Первое предостережение — убедитесь, что вы знаете значение слов, которые вы используете.Некоторые слова имеют более одного значения, в то время как другие несут разные значения для разных людей. Будьте уверены в том, что ваши слова передадут опытному читателю.

    Пример : Город, город и мегаполис — это три разных слова, и перед их использованием следует проявлять осторожность. Вы обнаружите, что слово «метро» в повседневном употреблении имеет как минимум три разных значения. Узнайте их сами.

    Таким образом, слова следует выбирать тщательно и разъяснять их значение в контексте использования.Говорящий не должен предполагать, что слушатель будет иметь в виду то же самое из слова, которое он имеет в виду.

    Избегайте банальных фраз

    Ораторы часто используют банальные фразы и клише, такие как «вы знаете», «я вижу», «вы видите», «то, что я имею в виду», «нет» и т. Д.

    Такие фразы прерывают течение речи и мешают быстрое понимание смысла помимо того, что вызывает скуку. Ораторы должны убедиться, что они не используют эти фразы неосознанно или сознательно.

    Большинство из нас используют их как связки, заполняя пробелы, когда у нас нет правильного слова / фразы.Сознательное исключение их из употребления будет означать, что вам придется хранить молчание об этих пробелах. Но не волнуйтесь. Как только вы перестанете использовать подобные наполнители, подходящие слова придут к вам с небольшим усилием артикуляции.

    Понять слушателя

    Хороший оратор должен понимать слушателя, прежде чем говорить. Люди различаются по своему образованию, культуре, уровню интеллекта, зрелости и т. Д.

    Естественный голос

    Говорящий должен говорить естественным образом.Чтобы выглядеть изысканно, некоторые колонки используют иностранный акцент. Это снижает эффективность общения.

    Логическая последовательность

    Перед тем как выступить, необходимо выстроить различные идеи, которые нужно передать, в логическом порядке. Это помогает сделать речь убедительной.

    Осуждение

    Оратор должен иметь уверенность в том, что он говорит. Тщательное понимание, искренность речи и разумное планирование необходимы для развития уверенности в речи.


    Важность устного общения

    Важность устного общения можно обсудить в следующих пунктах:

    1. Значение для ученого
    2. Значение для профессионала
    3. Значение для бизнеса
    4. Как инструмент маркетинга
    Важность устного общения

    Значение для ученого

    Искусство устного выступления имеет огромное значение для академика или студента, которому необходимо защитить диссертацию на семинаре или конференции.

    Значение для профессионала

    Иногда от менеджеров или руководителей компании требуется подготовить отчет, а затем сделать устную презентацию этого отчета. Их работа может сделать или испортить их карьеру.

    Значение для бизнеса

    Устное общение имеет огромное значение в современной деловой среде. Просто потому, что ничто не имеет большего воздействия или впечатляет, чем хорошо поставленная устная презентация.

    Правильно оформленные и в правильном контексте они могут информировать, мотивировать и убеждать более эффективно, чем любая другая форма коммуникации. В результате работодатели придают большое значение навыкам презентации.

    Как инструмент маркетинга

    Возможность сделать устную презентацию — один из самых эффективных инструментов маркетинга. Например, рассмотрим эти две типичные ситуации, когда навыки устной презентации потребуются в качестве маркетинговой стратегии:


    Перейти в секцию:

    Что такое устное общение | Определение устного общения |
    Режимы устного общения | Преимущества устного общения | Недостатки устного общения | Как сделать устное общение эффективным | Важность устного общения | Принципы устного общения |


    Принципы устного общения

    Ниже приведены основные принципы устного общения :

    1. Ясность
    2. Простота
    3. Источник информации
    4. Адекватность
    5. Согласованность
    6. Принцип времени
    7. Уравновешенность 8 Эмоциональность Эмоциональность 9005
    8. Консультация
    9. Обратная связь
    10. Цель
    11. Эмпатия
    12. Репетиция
    13. Выбор основной идеи
    14. Введение
    15. Легкость Исследование темы
    16. Сводка

    Четкость

    При устном общении значение слов и язык должны быть ясными, чтобы аудитория не поняла его неправильно.Следует избегать использования технических, очень сложных или литературных слов.

    Простота

    Коммуникация должна быть простой, чтобы ее было легко понять любой аудитории.

    Источник информации

    Источники информации, используемые в сообщении, должны быть надежными, а аудитория должна быть проинформирована об источнике, чтобы повысить ее доверие.

    Соответствие

    Количество, вес, расширение и предмет должны быть решены мудро, длительное, подробное и сложное общение скучно.Избыток информации снижает умственные способности. Мышление и работа публики.

    Консистенция

    Цифры и информация, используемые в сообщении, не должны противоречить политике, целям и программам учреждений.

    Принцип времени

    Связь не должна занимать больше времени, чем предполагалось. Принцип времени оставляет хорошее впечатление на публику.

    Баланс между единообразием и приспособляемостью

    С одной стороны, следует стремиться к единообразию сообщения в общении, а с другой — должное внимание следует уделять сменщику в сегодняшнем быстром бизнесе.Другими словами, нужно попытаться найти баланс между единообразием и изменчивостью или адаптируемостью слов. час Принцип анализа аудитории

    Чтобы развить взаимопонимание с аудиторией и устранить ненужную сложность смыслов, ведущий должен помнить о возрасте, образовании, способностях, знаниях и организационном положении аудитории.

    Эмоциональный призыв

    В некотором общении не хватает логики и интеллекта, поэтому в общении должна быть эмоциональная привлекательность, чтобы можно было получить положительный ответ от аудитории.

    Консультация

    Чтобы общение было эффективным, коммуникатор должен проконсультироваться со всеми связанными с ним людьми. Так можно получить новые советы и идеи.

    Обратная связь

    После общения коммуникатор должен попытаться выяснить взгляды, идеи, мнения, возражения и чувства аудитории. Это развивает понимание между ними, и цель общения также достигается.

    Назначение

    В сознании коммуникатора цель общения должна быть абсолютно ясна и определена.Целей может быть одна или несколько. Целью общения может быть информирование, поощрение, сочувствие и развлечение.

    Сочувствие

    Коммуникатор при общении должен ставить себя на место аудитории. Это приводит к схожему мнению и взаимопониманию творцов.

    Репетиция

    Перед общением нужно как минимум трижды репетировать. Это повышает уверенность в себе и упрощает общение.

    Выбор основной идеи

    Основная идея или должна быть определена заранее.Это делает общение более легким и интересным.

    Введение

    Говорят, первое впечатление — лучшее впечатление. Таким образом, коммуникатор должен вводить общение с опытом, терпением, смекалкой и эффективно, чтобы аудитория могла подключиться к нему до конца.

    Легкость

    С аудиторией следует вести себя дружелюбно. В результате он может с легкостью высказать свое мнение, и аудитория его тоже примет.

    Исследование темы

    Информация, цифры и другие факты, относящиеся к коммуникации, должны быть собраны так, чтобы некоторые новые идеи могли быть объединены с основной мыслью, что изменение должно быть приемлемым.

    Сводка

    В конце сообщения необходимо пересмотреть основные моменты, чтобы аудитория запомнила основную мысль сообщения.


    Примечания к деловому общению

    ( Нажмите на тему, чтобы прочитать )


    Номер ссылки

    1. Деловое общение: «К.К. Sinha, Golgotia Publishing Company
    2. Деловое общение: «М.К. Сегал, Вандана Хетрапал, Excel Books
    3. Основы делового общения: Раджендра Пал, Дж.С. Корлахалли, Султан Чанд и сыновья

    Продолжайте, делитесь и помогайте своему другу

    Мы что-то пропустили в учебнике по деловому общению или вам нужно что-то еще? Ну давай же! Расскажите, что вы думаете о нашей публикации о Устное общение | Деловое общение в разделе комментариев и поделитесь этим постом с друзьями


    FAQ

    Что такое устное общение?

    В устном общении используются устные слова.Сюда входят личные разговоры, речь, телефонный разговор, видео, радио, телевидение, передача голоса через Интернет.

    Читать статью полностью: Устное общение

    Что такое деловое общение?

    Деловое общение — это выражение, передача, получение и обмен идеями в коммерции и промышленности.

    пожаловаться на это объявление

    Что такое устное общение? Устное общение Определение

    Что такое устное общение?

    Устное общение — это обмен информацией и идеями посредством устной речи.Это может быть непосредственное общение лицом к лицу или через электронное устройство, такое как телефон, видеоплатформа или радио. Самый эффективный способ устной передачи информации для предприятий — это устное общение, такое как собрание сотрудников, вебинар и семинар.

    Важность устного общения

    Когда начинает бизнес, и создает веб-сайт , важно иметь четкую письменную копию, текст и изображения, которые «говорят» от имени бренда.Все, что выходит за рамки письменного или визуального формата, подпадает под устное общение. Предприниматели, частные лица и владельцы бизнеса должны обладать острыми, краткими и ясными навыками вербального общения, чтобы наилучшим образом общаться с заинтересованными сторонами и строить прочные отношения.

    Кроме того, устное общение жизненно важно для обучения и понимания окружающих на ежедневной основе, как в личном, так и в профессиональном плане. Это фундаментальный аспект изучения языка, помогающий решать проблемы. Это также позволяет людям быстро обмениваться информацией и выражает эмоции в разговоре.

    5 элементов устного общения

    1. Отправитель: Отправитель — это человек, который инициирует общение с получателем.

    2. Носитель: Носитель — это формат, в котором отправляется сообщение. Например, голосовая почта, личный разговор или презентация PowerPoint .

    3. Канал: Канал — это платформа, на которую доставляется сообщение. Например, подкаст, телефон или встреча.

    4. Получатель: Получатель прослушивает и декодирует сообщение, отправленное отправителем. Затем получатель формирует обратную связь для отправителя в ответ на сообщение.

    5. Обратная связь: Этот заключительный этап — реакция получателя, такая как устное или письменное общение. Отсутствие ответа от получателя также является разновидностью обратной связи. Это завершает весь цикл устного общения.

    Вас также могут заинтересовать:

    Бизнес-ангелы

    Заявление о миссии

    Резюме

    908 Типы устного общения
    • Разговоры один на один: Разговор между двумя друзьями, сотрудниками или с руководителем.

    • Встречи: Встречи для принятия решений и встречи для обмена информацией, часто применимы к бизнес-встречам .

    • Групповые обсуждения: Сбор в книжном клубе, проект в малых группах.

    • Выступления: Политическая дискуссия, мотивационная речь.

    • Презентации: Обучение студентов в классе, учебная презентация или презентация в лифте .

    • Электронный: Разговор по телефону, прослушивание передачи по радио.

    Устное или письменное общение | Деловая переписка

    Написанное слово часто заменяет устное слово. Люди часто говорят: «Было приятно получить от вас сообщение», когда они получают электронное письмо или письмо, хотя на самом деле они не слышали сообщение, а читали его . Тем не менее, если они хорошо вас знают, они могут мысленно «услышать» ваш голос в написанных вами словах.Написать сообщение друзьям или коллегам может быть так же естественно, как поговорить с ними. Тем не менее, когда нас просят что-то написать, мы часто чувствуем беспокойство и рассматриваем письмо как более трудоемкий и требовательный процесс, чем разговор.

    Устные и письменные формы общения во многом схожи. Оба они полагаются на базовый процесс связи, который состоит из восьми основных элементов: источник, приемник, сообщение, канал, приемник, обратная связь, среда, контекст и помехи. Таблица 9.1 «Восемь основных элементов коммуникации» суммирует эти элементы и предоставляет примеры того, как каждый элемент может быть применен в устном и письменном общении.

    Таблица 9.1 Восемь основных элементов коммуникации

    Элемент связи Определение Устное приложение Письменное заявление
    1. Источник Источник создает и передает сообщение. Джей звонит Хизер по телефону. Джей пишет Хизер электронное письмо.
    2. Ресивер Получатель получает сообщение от источника. Хизер слушает Джея. Хизер читает электронную почту Джея.
    3. Сообщение Сообщение — это стимул или значение, создаваемое источником для получателя. Джей просит Хизер участвовать в телеконференции в 3:15. Электронное письмо Джея просит Хизер принять участие в телеконференции в 3:15.
    4. Канал Канал — это способ передачи сообщения от источника к получателю. Канал телефонный. Канал электронный.
    5. Обратная связь Feedback — это сообщение, которое получатель отправляет в ответ источнику. Хизер говорит, что да. Хизер отвечает по электронной почте утвердительно.
    6. Окружающая среда Окружающая среда — это физическая атмосфера, в которой происходит общение. Хизер едет на поезде в командировку, когда ей звонит Джей. Хизер сидит за своим столом, когда получает электронное письмо Джея.
    7. Контекст Контекст включает психологические ожидания источника и получателя. Хизер ожидает, что Джей отправит электронное письмо с информацией о звонке. Джей ожидает этого и делает. Хизер ожидает, что Джей наберет номер и соединит звонок. Джей ожидает, что Хизер проверит свою электронную почту на предмет информации для звонка, чтобы она могла присоединиться к разговору.
    8. Помехи Помехи, также известные как шум, — это все, что блокирует или искажает процесс связи. Хизер звонит в 3:15, но она пропустила звонок, потому что забыла, что находится в другом часовом поясе, чем Джей. Хизер ждет телефонного звонка от Джея в 3:15, но он не звонит.

    Как видно из приложений в этом примере, по крайней мере два различных типа помех могут разрушить конференц-связь, и помехи могут существовать независимо от того, является ли коммуникация для планирования вызова устной или письменной.Попробуйте переключить примеры «Контекст» и «Вмешательство» с устного на письменный, и вы увидите, что несоответствие ожиданий и путаница часового пояса могут произойти по телефону или по электронной почте. Хотя этот пример имеет неблагоприятный исход, он указывает на сходство устных и письменных коммуникативных процессов.

    Еще одно сходство устной и письменной форм общения состоит в том, что их можно разделить на вербальные и невербальные категории. Вербальное общение включает слова, которые вы говорите, а невербальное общение включает в себя то, как вы их произносите — тон голоса, выражение лица, язык тела и так далее.Письменное общение также включает вербальные и невербальные аспекты. Слова, которые вы выбираете, являются вербальным измерением. То, как вы их изображаете или отображаете, является невербальным измерением, которое может включать в себя носитель (электронная почта или печатный документ), гарнитура или шрифт или внешний вид вашей подписи на письме. В этом смысле устное и письменное общение схожи по своему подходу, хотя и существенно различаются по своему применению.

    Письменное слово обеспечивает динамический процесс обмена данными между источником и приемником, но часто является асинхронным, что означает, что он происходит в разное время.Когда мы общаемся лицом к лицу, мы получаем немедленную обратную связь, но наши письменные слова заменяют это межличностное взаимодействие, и нам не хватает немедленной реакции. Поскольку мы часто не присутствуем физически, когда кто-то читает то, что мы написали, важно, чтобы мы предвидели потребности читателя, интерпретацию и вероятную реакцию на наши письменные сообщения.

    Предположим, вас попросили написать сообщение, рассказывающее клиентам о новом продукте или услуге, которые ваша компания собирается предложить.Если бы вы разговаривали с одним из них в непринужденной обстановке за чашкой кофе, что бы вы сказали? Какие слова вы бы выбрали для описания продукта или услуги и как они могут удовлетворить потребности клиента? Как деловой коммуникатор, вы должны сосредоточиться на словах, которые вы используете, и на том, как вы их используете. Короткие простые предложения, состоящие из слов, также передают деловой стиль. На предыдущих уроках английского языка вы, возможно, научились красноречиво писать, но в деловом контексте ваша цель — четкое, прямое общение.Одна из стратегий достижения этой цели — писать теми же словами и фразами, которые вы используете во время разговора. Однако, поскольку в письменном общении отсутствует немедленная обратная связь, которая присутствует в устной беседе, вам необходимо еще более тщательно выбирать слова и фразы, чтобы обеспечить точность, ясность и понимание.

    Ключевые вынос

    Письменное общение включает те же восемь основных элементов, что и устное общение, но часто бывает асинхронным.

    Упражнения

    1.Просмотрите устные и письменные заявления в Таблице 9.1 «Восемь основных элементов коммуникации» и составьте отдельный сценарий для каждого из них. Что могли сделать Джей и Хизер по-другому, чтобы конференция прошла успешно?

    2. Посетите корпоративный веб-сайт, на котором есть страница «О нас». Прочтите сообщение «О нас» и напишите своими словами краткое содержание того, что в нем рассказывается о компании. Сравните свои результаты с результатами своих одноклассников.

Добавить комментарий