Переводы. Филип Ларкин (Philip Larkin). Грустное дополнение с улыбкой
В сети обнаружилось еще два с половиной (в прямом смысле слова: почему «с половиной», будет пояснено ниже) перевода стихотворения Филипа Ларкина «This be the verse»:This Be The Verse
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats.
Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.
Читая сетевые переводы, становится понятно, почему Ларкин так сопротивляется переложению на русский. Получается либо дикая интонационная каша, в которой высокое и низкое смешано в каких-то фантастических пропорциях, потому что переводчик ориентирован на «высокую поэтическую традицию», а не нейтральную разговорную интонацию, и перевод интонационно «задран», либо, как во втором случае, — что-то уж совсем грубо-невразумительное. Грустно – но, увы… При том – впору улыбнуться.
Итак – упомянутые переводы:
Вот те стихи
Задалбливают мать с отцом:
тебе суют они, «любя»,
свои огрехи, все, гуртом,
плюс кучку сверх — лишь для тебя.
Но их долбали, в свой черёд,
глупцы, что, затхлостью дыша,
за мёд свой выдавали гнёт,
друг дружку муча и душа.
Свою ничтожность человек
в потомстве множит через край.
Скорей решайся на побег —
и сам детишек не строгай.
Пер. Г. Яропольского (См.: www.stihi.ru/2010/09/30/6673 )
Тебя наёбывают маменька с папашейТебя наёбывают маменька с папашей,
пускай не понимают, что творят.
Они тебе свою толкают кашу,
плюс нечто сверху, только для тебя.
Они ж наёбаны и сами были, раньше,
дебилами в старшляпках-пальтецах:
те поначалу уссыкались важно,
а после грызлись вместе до конца.
Рука дающего огреет—
затягивает мель тебя:
прочь убирайся поскорее,
и сам не заводи ребят.
Пер. Терджимана Кырымлы (См.: blog.i.ua/user/950948/516386/ )И любопытно, насколько все же ближе к оригиналу оказывается «перевод на коленке», сделанный по случаю и для иных нужд сетевым пользователем Isabella_lea, прямо пишущей:«В грубом, не имеющем практически никакого отношения к оригиналу, сляпанном спонтанно за 5 минут, потому что я не нашла другого переводе, хм, моем:)
Тебя испортят папа с мамой,
Хоть не со зла, но тем не менее
Тебя наполнят злом и драмой,
Посеют страхи и сомнения.
А их испортили до нас
Придурки в старомодных шляпках,
Которые пускали слюни
И рвали близких им на тряпки.
Несчастье прорастает в семьях,
И расползается, как рак груди.
Вали быстрее без сомнения,
И никогда детей не заводи!» (См.: isabella-lea.livejournal.com/421951.html)
Tags: modernism, philip larkin, Англия, Ларкин, Филип Ларкин, английская литература, модернизм, переводы, поэзия, современная поэзия
Борьба со страхом за подростка.
Или против него?Устала от современной отечественной литературы.Ну ладно, не наши авторы отрываются на образе «чужого» — «the othering» позволяет пережить ужасы за чужой счёт, потом закрыть книгу, выключить ютуб, обвести окружающее ошалевшими глазами и подумать: «Вот ведь как бывает-то! У меня-то всё зашибись ещё!»
Но эти, «домашние» литераторы, пишущие для домашнего потребления…
Читаю: «Для самых недоверчивых: тут нет ничего придуманного. Есть городок, где градообразующее предприятие — тюрьма. Есть детский дом, в судьбах обитателей которого мелькнул проблеск счастья. Ситуации, герои, диалоги и даже способы полицейских пыток — всё взято из жизни.»
Ладно, пусть взято из жизни. Но ведь не из всей современной жизни, а только из той её части, что облюбована автором и взято не всё, а выборочно, что подходит под авторский замысел. Думаю, если бы писателей стало окружать только то, что они успели описать, литература сильно изменилась бы.
Ну, хорошо, вы — взрослый человек и сами выбираете, что почитать, и чётко различаете за текстом фигуру автора. А ребёнок?
Передавая ему книгу, мы подкрепляем её своим авторитетом: «Я забочусь о тебе, и в своей заботе я хочу, чтобы ты знал о том, что здесь описано»
Вот передали мы ребёнку, пусть подростку, книгу вроде упомянутой в начале — зачем?
Как зачем? — возмутятся издатели, писатели и рекламщики таких книг. Чтобы подросток понимал реальность!
Оставим в стороне то, что это усечённая реальность, которая, пусть по-другому, но тоже делает ребёнка уязвимым.
Зачем мы, родители, покупаем такие книги? Что ещё движет нами, кроме стремления расширить знания подростка о жизни? А то же, что было до нас и будет после нас — мощнейшая эмоция. Страх.
Мы стремимся, чтобы ребёнок знал жизнь во всей её полноте и не был наивен, предостережён — значит, вооружён и прочее бла-бла-бла… Передавая полезную, на наш взгляд, книгу, мы ослабляем свой страх за ребёнка, обеспечиваем СЕБЕ душевный комфорт. А результат?
Сгнобят тебя отец и мать,
Пусть не нарочно, но сгнобят.
Своих сомнений, страхов рать —
Плюс пару свеженьких — внедрят.
Чтоб внедрять свои страхи в сознание подростка, надо быть уверенным, что он как минимум разделяет наше представление о норме (иначе наши страхи его не пугают) и примерно понимает, как не перейти границу между нормой и её извращением. Не перейти эту границу самому и, что для нас самое важное, не дать разнообразным авторитетам увлечь себя (обманом, подкупом, совращением и т.д.) на территорию всяческих ужасов.
Простое описание ужасов этого понимания не даёт, является обычным этнографическим материалом, интересным только другим этнографам. Книг на свете миллиард, среди них таких «этнографических» тоже немало, а жизнь коротка, всё не перечитаешь. Подростковый возраст проходит ещё быстрее, чем жизнь — ну, при благоприятном раскладе. Так какие книги вы выбрали для своего предподростка и подростка, чтобы уберечь его? От чего уберегали? Помогли в жизни книжные советы или примеры?
Tags: книги для подростка, подросток
Притчи 23:25 Да возрадуются отец ваш и мать ваша, и да возвеселится родившая вас!
Новая международная версияПусть ваши отец и мать радуются; да будет радостна родившая тебя!
New Living Translation
Так подарите радость отцу и матери! Да будет счастлива родившая тебя.
Стандартная английская версия
Пусть ваши отец и мать радуются; да возрадуется родившая тебя.
Верийская стандартная Библия
Да радуются отец и мать ваши, и да радуется родившая вас!
Библия короля Иакова
Отец твой и мать твоя возрадуются, и родившая тебя возрадуется.
New King James Version
Пусть радуются отец твой и мать твоя, И да радуется родившая тебя.
Новая американская стандартная Библия
Пусть радуются отец твой и мать твоя, И пусть радуется та, что тебя родила.
NASB 1995
Да возрадуются отец твой и мать твоя, И да возвеселится Родившая тебя.
NASB 1977
Да возрадуются отец твой и мать твоя, И да возвеселится Родившая тебя.
Стандартная Библия Наследия
Да возрадуются отец твой и мать твоя, И да возрадуется родившая тебя.
Расширенный перевод Библии
Пусть ваш отец и ваша мать радуются, И пусть она, родившая вас, радуется [вашему мудрому и благочестивому выбору].
Христианская стандартная Библия
Пусть радуются отец и мать, и да радуется родившая вас.
Holman Christian Standard Bible
Пусть ваши отец и мать радуются, и пусть радуется та, которая вас родила.
American Standard Version
Пусть радуются отец твой и мать твоя, И да радуется родившая тебя.
Арамейская Библия на простом английском
И возрадуются о тебе отец твой и мать твоя, и возрадуется родившая тебя.
Брентон Перевод Септуагинты
Да возрадуются о тебе отец твой и мать твоя, и да возвеселится родившая тебя.
Современная английская версия
Порадуйте своих родителей, особенно маму.
Библия Дуэ-Реймса
Пусть твой отец и твоя мать радуются, и пусть радуется родившая тебя.
English Revised Version
Да возрадуются отец твой и мать твоя, и да возрадуется родившая тебя.
Перевод СЛОВА БОЖЬЕГО®
Пусть ваши отец и ваша мать будут рады. Да возрадуется родившая тебя.
Перевод хороших новостей
Пусть твои отец и мать гордятся тобой; Подарите своей маме это счастье.
Версия международного стандарта
Пусть ваши отец и мать радуются; сделай счастливым того, кто тебя родил.
JPS Tanakh 1917
Да возрадуются отец твой и мать твоя, И да возрадуется родившая тебя.
Буквальная стандартная версия
Ваш отец и ваша мать радуются, | Воистину, она носит тебя радостно.
Стандартная Библия большинства
Да радуются отец и мать ваши, и да радуется родившая вас!
Новая американская Библия
Пусть ваши отец и мать радуются; пусть та, что родила тебя, ликует.
NET Bible
Пусть твой отец и твоя мать будут счастливы; да возрадуется родившая тебя.
Новая пересмотренная стандартная версия
Пусть ваши отец и мать будут рады; да возрадуется родившая тебя.
New Heart English Bible
Пусть ваши отец и ваша мать будут рады. Пусть та, что родила тебя, радуется.
Перевод Библии Вебстера
Отец твой и мать твоя возрадуются, и родившая тебя возрадуется.
Всемирная английская Библия
Пусть ваши отец и ваша мать будут рады! Да возрадуется родившая тебя!
Дословный перевод Юнга
Радуется отец твой и мать твоя, Да, родившая тебя радостна.
Дополнительные переводы…
20 стихов из Библии о Родителях Грехе
- A
- B
- C
- D
- E 9010 3 F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T 9010 3 ЕВ
- В
- W
- X
- Y
- Z
Наиболее релевантные стихи
Иезекииль 18:20 Понятия стихаЧеловек, который согрешит, умрет. Сын не понесет наказания за беззаконие отца, и отец не понесет наказания за беззаконие сына; правда праведника будет на нем самом, а нечестие нечестивого на нем самом.
Исход 20:5 Понятия стихаНе поклоняйся им и не служи им; ибо Я, Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов, ненавидящих Меня в третьем и четвертом поколении,
Исход 34:7 Понятия стихахранящий милость на тысячи, прощающий вину, преступление и грех; но Он никоим образом не оставит виновных безнаказанными, наказывая вину отцов на детях и на внуках до третьего и четвертого рода».
Левит 26:39 Понятия стихаТак что те из вас, кто может остаться, сгниют из-за своих беззаконий в землях ваших врагов; а также из-за беззаконий своих отцов они сгниют вместе с ними.
«Господь долготерпелив и многомилостив, прощает вину и преступление; но Он никоим образом не оправдает виновных, наказывая вину отцов на детях до третьего и четвертого рода».
Числа 14:33 Понятия стихаСыновья твои будут пастырями в пустыне сорок лет, и будут страдать за неверность твою, доколе трупы твои не будут лежать в пустыне.
Иов 21:19 Понятия стиха «Вы говорите: «Бог хранит беззаконие человека для сыновей его».
Пусть Бог воздаст ему, чтобы он знал это.
«Приготовьте его сыновьям место заклания
Из-за беззакония их отцов.
Они не должны восстать и завладеть землей
И заполнить лицо мира городами».
оказывающий милость тысячам, но воздающий вину отцов в недро детям их после них, о великий и сильный Боже. Господь Саваоф — Его имя;
Псалом 50:5 Понятия стиха Вот, я в беззаконии зачат,
И во грехе родила меня мать моя.
Нечестивые отчуждены от утробы;
Те, кто говорят ложь, заблуждаются от рождения.
«Вы не будете соединены с ними в погребении,
Потому что ты разорил свою страну,
Ты убил свой народ.
Да не упомянутся потомки злодеев вовеки.
Давайте ляжем в нашем стыде, и пусть наше унижение покроет нас; ибо согрешили мы пред Господом Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей до сего дня.
Наши отцы согрешили, и их больше нет;
Это мы понесли их беззакония.
«Что вы имеете в виду, используя эту пословицу о земле Израиля, говоря:
‘Отцы едят кислый виноград,
А у детей оскомина на зубах’?
«Хотя его сыновей много, они предназначены для меча;
И его потомки не будут довольствоваться хлебом.
Потомство их Ты истребишь с земли,
И потомство их из среды сынов человеческих.
Ибо Господь любит справедливость
И не оставляет Своих благочестивых;
Они сохраняются навсегда,
Но потомки нечестивых будут истреблены.
«Но идите сюда, сыновья волшебницы,
Отпрыск прелюбодея и блудницы.